Mateus 24
Diosichi Pila (COFNT) vs NVT
1 Junni aman Jesús tsantitobi, Diosichi yabi nechi loto manjinasa, yabe penenaminla yachica jato ¿Diosichi ya duque uraran ya joco? tinaminlayoe.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Jesús mantimini chiquilabe tulanto itsantie:
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Aman inale Jesús Olibo tinun dubi chusanan yape penenaminla yachica nosa jalaito itsanlatiyoe:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 — ausente —
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 — ausente —
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Quera quicaanaeque mera jochunae. Quera quicaachunaequenan mera jochunae tie. Aman junca merátonan, natiya jeleralaratuna! tie. To cajeraitusanan tsanhiniichunae tie.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Manca tobe manca tobe pataato quera quicaalaquichunae tie. Weyan postolabe tsachila ano fino itonan padeseilaichunae. Quiyanchinan padeseilaichunae. To duque wechunae tie.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Tsachila tsanque padeseilainatonan, fécari duque padeseino cajolajochunae.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Junni nulaca cuwapolaquichunae. Padeseilaichunae. Nulaca totelaquichunae. Jerale tobi chuminla nulaca pa jolajochunae lachi tsachila jonun tenchi.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Junnasa weyanla laca quereiminla jominnan, jutsabi manpatilaichunae tie. Yala talanan pataato cuwapocaalaquichunae.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Junsi layanla nene pánato Diosichi mantate micarinayoe tito, duque tsachilaca encanalaquichunae tie.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Tsachilari fécari seiton ito, quitsaca fe duque tsachila laquiratumin ilaichunae tie.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Junnasa niyanlaquinasatiya peleituminlari se lolaichunae tie.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Junni jerale tote in sen fiquica micarilaquichunae Diosi ya mantananun tsachi bolon suwanaeque. Ya fiquica piyanlete micarilaquichunae tie yape jerale tobi chuminla miilaisa. Junni jerale tobi micarinunsi, to jeraichunae tie.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Jesús tsanque micaritobi, man fiquiman pae. In pilaca quiraminlari ya fiquica miichique duque tenfenola joe. Ya fiqui itsanque joe:
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Judea tobi chuminla du minu sujinola jochunae tie.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Ya jamochi raminlari wewe manpatato, tamochi tinantiya mancábi wituminnan sujinola jochunae tie.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Witabi raminlanan panu mancábi jatuminnan, sujinola jochunae tie.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Jun mate na punlabe cu cufiminlabe fécari padeseilaichunae.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Junnan Diosibe rocailaina! tie yape pilute o jasaino mate sujinola itosa.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Jun mate tsaracari duque padeseino ma jochunae. To quinunle nechi jun ma fecári tsansi duque capadeseituca jochunae. Jun male nechi to jeraino fecári tsansi padeseino manhitochunae tie.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Diosi jun padeseino maca we jeraisa caritumanpari, monantiya puchuino itominla jonhoe tie. Aman Diosiri ya wenteca junlachi tenchi jun maca we jeraisa carichunae tie.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Aman weyanlari nulabe pato, Quiralaquede! Cristo inte rae tilatichunae tie. O junte rae tilatichunae tie. Tsantinaminlaca tina quereitulajona! tie.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Junni weyanlari nene pato Cristo joyoe latichunae. O weyanlari Diosichi mantate pamin joyoe latichunae tie. Yalari duque wepanato quirantsancari quito quirawolaquichunae Diosichi mantate tsanlaquinayoe tito. Pode jomanpari Diosi wenteca junlacanan encanano jominla jonhoe.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Junni meralaquede! tie. Catsanhitosanan nulabe jera pánayoe tie yape encanailaitusa.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 — ausente —
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 — ausente —
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Jana baro tiletiya puyan tsonunte layainiimanhe tenca mánta tenhito. Labe penenaminla jun tsanquenan tenca mántanan tenhilaichunae tie la manpatananunca.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Junni Jesús chiquilabe cacuenta quinato itsantie:
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Tsanhinunsi yoquidobi Diosi ticatiya quirawochunae la tsachi ica jun joto manpatachinaeque jeralela tenhilaisa. Junni jerale tote chuminla duque laquiilaichunae tie. Laquiito laca quiralaquichunae. La jamochi nechi duque mantá tan manpatanaminca quiralaquichunae tie. Jamochi poyobi janae tie urara tsenbe.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Junsi tutu sonba mera jochunae. Junsi lachi anjelilaca ereyanae tie yape la wenteca jun tsachilaca jerale tobi nechi layalaquisa. Fe nuwiri bare tobi nechinan layalaquichunae tie.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Jana ico peleca cuenta quechinayoe tie. In cuentaca meráto seque miilaide! ¿Aman in tobi wata cura ico pele japisu jera patimin joco? Junni fu manhichinasanan, japisu manquimanhe. Aman japisu manquinaminca quirato, nulari miiminla joe manfu ichinaeque.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Jun tsanquenan la paca jera tsanhinaminca quirato, laca moora manpatachinaeque miilaichunae tie. Laca moora manquiraichinae tintsan jochunae tie.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Junni nulabe tsarasica pachinayoe tie: Ya tsachilari cajerailaitusanan, la paca jun fiqui jera tsanhichunae.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Yoquidonan, tonan, jeraichunae. Lachi fiqui mantimini numanan epe fiqui ituchunae tie; la ticatiya tsanhichunae tinari, jun tsannan ichunae tie.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Junni aman la numasi ti maca manpatano jonunca monantiya miitolajoe tie. Diosichi anjelilanan miitolajoe. Apa Diosisiri mirae.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Matute Noeca mantenhilaide! La tsachi ica jun joto manpatano inasa, Noé sonnanun ma cuwenta manjochunae.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Ya Noé sonnanun mate tsachila chuniraminlanue. Ano fin, ticatiya cuchin, sona can, unila quin, quinaminlanue. Noé barcobi wino ma fecári tsanque wepanatuto chuniraminlanue.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Ya tsachilari to yucapiyano jonunca tenhitusanan, mapiya jato jera luwa tanjiniinue. Junni aman la manpatano mate jun tsanquenan jochunae tie. La manpatano jonunca tenhituto chunilarachunae tie.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Paluca tsachila witabi rasanan, mancaca tanjinan manca puraichunae tie.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Paluca sonala titiya ilinasanan, mancaca tanjinan manca puraichunae.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Junni tencabe meralarana! tie. Nulari natiya miitolajochunae la nulachi Miya joto ti maca manpatano jonunca.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 O jana tarinminlacanan tenhilaide! tie. Ya tsacuminla miitolajochunae tie numasi quepen tarinquebi jano jonunca. Wari miramanpari, mérato quirano jomin jonhoe yape tarinquebi wiyatusa.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Junni nulanan jun tsanquenan tencabe méranola jochunae tie la tsachi ica jun manpatano jonunca. Laca manpatatuchunae latinasanan, manpatano joyoe tie. Jesús chiquilaca tsanque micarie.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Junni Jesuri chiquilaca camicarinato itsantie:
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 seque cuidailaichunae tie. Junni patron manjanasa cuidainatori, duque pansi jochunae tie.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Nulabe tsarasica pachinayoe. Tsanque seque cuidaimin mayordomolaca fécari mantá tanla suwachunae tie jera tanunca mantalaquisa.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Junni mayordomola mantimini seiton tsachila jolajotori, seque cuidailaituchunae tie. Patron wanhinae tito
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 peyunlaca asotaquilaquichunae tie. Winanlabe ano pefin, warente pecuchin, quilaquichunae.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Junni seiton mayordomolari yalachi patronca manjatuchunaeque tenca calaquinasanan manjachunae tie. Miitonun órate jasi,
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 seiton mayordomolaca casticaquichunae tie. Weyan tsachila fe sen joyoe timinla jotonan, duque seitonla joe. Junni yalaca casticaquinato, ya seiton mayordomolacanan pecasticaquichunae tie. Junbi tsachila padeseinato fudachi warelaquichunae tie. Jesús tsanque cuenta quee.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.