Mateus 24
Diosichi Pila (COFNT) vs BKJ
1 Junni aman Jesús tsantitobi, Diosichi yabi nechi loto manjinasa, yabe penenaminla yachica jato ¿Diosichi ya duque uraran ya joco? tinaminlayoe.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Jesús mantimini chiquilabe tulanto itsantie:
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Aman inale Jesús Olibo tinun dubi chusanan yape penenaminla yachica nosa jalaito itsanlatiyoe:
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 — ausente —
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 — ausente —
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Quera quicaanaeque mera jochunae. Quera quicaachunaequenan mera jochunae tie. Aman junca merátonan, natiya jeleralaratuna! tie. To cajeraitusanan tsanhiniichunae tie.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Manca tobe manca tobe pataato quera quicaalaquichunae tie. Weyan postolabe tsachila ano fino itonan padeseilaichunae. Quiyanchinan padeseilaichunae. To duque wechunae tie.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Tsachila tsanque padeseilainatonan, fécari duque padeseino cajolajochunae.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Junni nulaca cuwapolaquichunae. Padeseilaichunae. Nulaca totelaquichunae. Jerale tobi chuminla nulaca pa jolajochunae lachi tsachila jonun tenchi.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Junnasa weyanla laca quereiminla jominnan, jutsabi manpatilaichunae tie. Yala talanan pataato cuwapocaalaquichunae.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Junsi layanla nene pánato Diosichi mantate micarinayoe tito, duque tsachilaca encanalaquichunae tie.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Tsachilari fécari seiton ito, quitsaca fe duque tsachila laquiratumin ilaichunae tie.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Junnasa niyanlaquinasatiya peleituminlari se lolaichunae tie.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Junni jerale tote in sen fiquica micarilaquichunae Diosi ya mantananun tsachi bolon suwanaeque. Ya fiquica piyanlete micarilaquichunae tie yape jerale tobi chuminla miilaisa. Junni jerale tobi micarinunsi, to jeraichunae tie.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 Jesús tsanque micaritobi, man fiquiman pae. In pilaca quiraminlari ya fiquica miichique duque tenfenola joe. Ya fiqui itsanque joe:
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Judea tobi chuminla du minu sujinola jochunae tie.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Ya jamochi raminlari wewe manpatato, tamochi tinantiya mancábi wituminnan sujinola jochunae tie.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Witabi raminlanan panu mancábi jatuminnan, sujinola jochunae tie.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Jun mate na punlabe cu cufiminlabe fécari padeseilaichunae.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Junnan Diosibe rocailaina! tie yape pilute o jasaino mate sujinola itosa.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Jun mate tsaracari duque padeseino ma jochunae. To quinunle nechi jun ma fecári tsansi duque capadeseituca jochunae. Jun male nechi to jeraino fecári tsansi padeseino manhitochunae tie.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Diosi jun padeseino maca we jeraisa caritumanpari, monantiya puchuino itominla jonhoe tie. Aman Diosiri ya wenteca junlachi tenchi jun maca we jeraisa carichunae tie.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Aman weyanlari nulabe pato, Quiralaquede! Cristo inte rae tilatichunae tie. O junte rae tilatichunae tie. Tsantinaminlaca tina quereitulajona! tie.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Junni weyanlari nene pato Cristo joyoe latichunae. O weyanlari Diosichi mantate pamin joyoe latichunae tie. Yalari duque wepanato quirantsancari quito quirawolaquichunae Diosichi mantate tsanlaquinayoe tito. Pode jomanpari Diosi wenteca junlacanan encanano jominla jonhoe.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Junni meralaquede! tie. Catsanhitosanan nulabe jera pánayoe tie yape encanailaitusa.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 — ausente —
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 — ausente —
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Jana baro tiletiya puyan tsonunte layainiimanhe tenca mánta tenhito. Labe penenaminla jun tsanquenan tenca mántanan tenhilaichunae tie la manpatananunca.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Junni Jesús chiquilabe cacuenta quinato itsantie:
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Tsanhinunsi yoquidobi Diosi ticatiya quirawochunae la tsachi ica jun joto manpatachinaeque jeralela tenhilaisa. Junni jerale tote chuminla duque laquiilaichunae tie. Laquiito laca quiralaquichunae. La jamochi nechi duque mantá tan manpatanaminca quiralaquichunae tie. Jamochi poyobi janae tie urara tsenbe.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Junsi tutu sonba mera jochunae. Junsi lachi anjelilaca ereyanae tie yape la wenteca jun tsachilaca jerale tobi nechi layalaquisa. Fe nuwiri bare tobi nechinan layalaquichunae tie.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Jana ico peleca cuenta quechinayoe tie. In cuentaca meráto seque miilaide! ¿Aman in tobi wata cura ico pele japisu jera patimin joco? Junni fu manhichinasanan, japisu manquimanhe. Aman japisu manquinaminca quirato, nulari miiminla joe manfu ichinaeque.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Jun tsanquenan la paca jera tsanhinaminca quirato, laca moora manpatachinaeque miilaichunae tie. Laca moora manquiraichinae tintsan jochunae tie.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Junni nulabe tsarasica pachinayoe tie: Ya tsachilari cajerailaitusanan, la paca jun fiqui jera tsanhichunae.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Yoquidonan, tonan, jeraichunae. Lachi fiqui mantimini numanan epe fiqui ituchunae tie; la ticatiya tsanhichunae tinari, jun tsannan ichunae tie.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Junni aman la numasi ti maca manpatano jonunca monantiya miitolajoe tie. Diosichi anjelilanan miitolajoe. Apa Diosisiri mirae.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Matute Noeca mantenhilaide! La tsachi ica jun joto manpatano inasa, Noé sonnanun ma cuwenta manjochunae.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Ya Noé sonnanun mate tsachila chuniraminlanue. Ano fin, ticatiya cuchin, sona can, unila quin, quinaminlanue. Noé barcobi wino ma fecári tsanque wepanatuto chuniraminlanue.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ya tsachilari to yucapiyano jonunca tenhitusanan, mapiya jato jera luwa tanjiniinue. Junni aman la manpatano mate jun tsanquenan jochunae tie. La manpatano jonunca tenhituto chunilarachunae tie.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Paluca tsachila witabi rasanan, mancaca tanjinan manca puraichunae tie.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Paluca sonala titiya ilinasanan, mancaca tanjinan manca puraichunae.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Junni tencabe meralarana! tie. Nulari natiya miitolajochunae la nulachi Miya joto ti maca manpatano jonunca.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 O jana tarinminlacanan tenhilaide! tie. Ya tsacuminla miitolajochunae tie numasi quepen tarinquebi jano jonunca. Wari miramanpari, mérato quirano jomin jonhoe yape tarinquebi wiyatusa.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Junni nulanan jun tsanquenan tencabe méranola jochunae tie la tsachi ica jun manpatano jonunca. Laca manpatatuchunae latinasanan, manpatano joyoe tie. Jesús chiquilaca tsanque micarie.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Junni Jesuri chiquilaca camicarinato itsantie:
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 seque cuidailaichunae tie. Junni patron manjanasa cuidainatori, duque pansi jochunae tie.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Nulabe tsarasica pachinayoe. Tsanque seque cuidaimin mayordomolaca fécari mantá tanla suwachunae tie jera tanunca mantalaquisa.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Junni mayordomola mantimini seiton tsachila jolajotori, seque cuidailaituchunae tie. Patron wanhinae tito
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 peyunlaca asotaquilaquichunae tie. Winanlabe ano pefin, warente pecuchin, quilaquichunae.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Junni seiton mayordomolari yalachi patronca manjatuchunaeque tenca calaquinasanan manjachunae tie. Miitonun órate jasi,
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 seiton mayordomolaca casticaquichunae tie. Weyan tsachila fe sen joyoe timinla jotonan, duque seitonla joe. Junni yalaca casticaquinato, ya seiton mayordomolacanan pecasticaquichunae tie. Junbi tsachila padeseinato fudachi warelaquichunae tie. Jesús tsanque cuenta quee.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.