Mateus 20

Diosichi Pila (COFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Junto Jesús camicarinato itsantie:
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Junni peyunlaca cato, man malon quinun tenchi pacara queyanae tichunae.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Junsi aman yotu inasa wita tsacumin manlato quiranari, uyan peyunlanan mercadote wiruralarachunae.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Junni yalacanan uba witaca erechunae pacara quino jonunca queyanae tito. Junni yalaman jilaichunae.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Junsi yotute manlato, quebi inasa manlato, uyan peyunlaca jun tsanquenan cato erechunae.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Junni sinco de la tardete manlato quiranari, uyanlanan epe wiruralarachunae. Yalabe itsantichunae tie: ¿Niyaito man malon epe wiruralarayun? tichunae.
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Yalaca monantiya catulajoe latichunae. Junni wita tsacumiri yalacanan jinilaide! tichunae. Lachi witabi quilaquede! Pacara quino jonunca queyanae tichunae tie.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Junni deino órate tsacumiri mayordomobe itsantichunae tie: Peyunlaca jasa tito, pacara quede! tichunae. Junni benechi jaminlachi casale pacara quito, casale jaminlachi benechi cuwade! tichunae tie.
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Aman benechi jaminlachi man malon entero tenchi pacara quiniquichunae.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Junni casale jaminlari junca quirato, yalachi fécari cuwano jochunae latichunae. Junni te, yalachi fécari cuwatuchunae. Yalachinan man malon tenchisiri cuwachunae tie benechi jaminlachi cuwenta.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Junni ya cala cato, tsacuminca paito,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 itsanlatichunae tie: Inlari man órasiri quilaquee latichunae. Chiquilari wari man malon sonba quilaquiyoe pata chibanbe. Tsan josanan chiquilachi cuwenta yalachinan jun tsansinan pacara quiniquee latichunae tie. Seitoe latichunae tie.
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Junni tsacumiri yalabe beco pato itsantichunae: Amicola, nulaca seiton quitiyoe. ¿Nulari tsansibe man malon queyanae titulajoyun? tichunae.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Junni tsansicari cato manjinilaide! Lachi tenca munate weyan peyunlachi nulachi tsansinan cuwaniqueyanae tichunae tie.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Lachi calaca la epe cuwano muquinari, cuwaniqueyanae tichunae tie. ¿La seque quinaminca nulari niyaito pailainayun? tichunae tie.
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Jesús tsanque to tsacuminca cuenta quetobi, tsachilabe itsantie:
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Junni aman Jesula Jerusalén puebloca jinaminlayoe. Jilainato, Jesús yabe chunca paluca penenaminlaca chican larito, chiquilabe itsantie:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 —Meralaquede! tie. Chiquila Jerusalenca jilainayoe. Jerusalenbi fetobi, tsachi manca laca cuwapochunae tie. La tsachi ica junca osichunae tie yape israelita mantaminla laca calaquisa. Mantá tan patelelabe mantaca micariminlabe laca cato, totentsan joe tilatichunae tie.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Junto laca uyan to mantaminlachi cuwapolaquichunae tie. Junni uyan to tsachilari laca lucarin, asota quin, corosibi toten, quilaquichunae. Tsanquica josanan, peman mate mansonhiyanae tie.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Junni Jesube penenaminla palucari Zebedéochi naola jominlanue Jacobo manca Juan manca. Aman yalachi ayanni yalaca tanjato, Jesuchi cale telenhie rocaichun.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Junni Jesús ¿Ti munarayun? tie. Junni ya sonari yachi paluca naolachi tenchi rocaie yala Jesuchi fe quelole pechudito fe mantá tan jolajosa. Mancaca tsa tede nanchi chutesa, mancaca jala tede nanchi chutesa rocaie. Jesuri miya itobi ya palucaca tsanque mantá tan suwasa rocaie.
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Junni Jesús yalabe beconan pato itsantie:
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Junni Jesuri yalabe itsantie:
23 Então Jesus lhes disse:
24 Aman weyan chunca Jesube penenaminlari junca meráto, paluca acolaca pailaiyoe fe mantá tanla jochi latinaeque.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Junni Jesús chiquilaca jalaide! tito itsantie:
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Junni nula tala mantimini uyan quiraque jolajona! tie. Nula tala fe mantá tan jochi timinlari weyanlachi peyun cuwenta jonola jochunae.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Nula tala fe jochi timinlari uyanlabe mantaimin cuwenta jonola joe tie. Tsanque fe jono podeilaichunae tie.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 La patsa tsachi ica jun joto, peyunlaca mantaquebi jatucayoe. Lanan peyun cuwenta nenabi jacayoe tie. Duque tsachilachi tenchi puyabi jacayoe tie yape casticailaitusa.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Junni aman Jericó pueblobi nechi manjilainasa, duque tsachila chiquilabe pejinaminlae.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Junni paluca quirano podeitonla minute chuminlanue. Junni yalari Jesús jananunca meráto, yaca otito, Miya tilatie. Matu to miya Davichi alica joto, chiquilaca laquirato ayudaide! tilatie.
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Junni uyan tsachila yalaca paito, tsanque patulajode! Nosasailaide! tilatinasanan, yalari nantanancari sonba otinilatie. Miya, matu to miya Davichi alica joto, chiquilaca laquirato ayudaide! tilatie.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Junni Jesús wiruito, yalaca jasa tito, ¿Nulaca niyan quisa tenjalaquin? tie.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Junni quirano podeitonlari Miya tilatie. Manquirano podeino muquilaquee tilatie.
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Tsanlatinunsi Jesús yalaca laquirato cacaca taquirae. Taquiranunsi manquirano podeilaie. Junto yabe penenamin ilaie.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.