Mateus 20
Diosichi Pila (COFNT) vs ARC
1 Junto Jesús camicarinato itsantie:
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Junni peyunlaca cato, man malon quinun tenchi pacara queyanae tichunae.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Junsi aman yotu inasa wita tsacumin manlato quiranari, uyan peyunlanan mercadote wiruralarachunae.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 Junni yalacanan uba witaca erechunae pacara quino jonunca queyanae tito. Junni yalaman jilaichunae.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Junsi yotute manlato, quebi inasa manlato, uyan peyunlaca jun tsanquenan cato erechunae.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Junni sinco de la tardete manlato quiranari, uyanlanan epe wiruralarachunae. Yalabe itsantichunae tie: ¿Niyaito man malon epe wiruralarayun? tichunae.
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Yalaca monantiya catulajoe latichunae. Junni wita tsacumiri yalacanan jinilaide! tichunae. Lachi witabi quilaquede! Pacara quino jonunca queyanae tichunae tie.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 Junni deino órate tsacumiri mayordomobe itsantichunae tie: Peyunlaca jasa tito, pacara quede! tichunae. Junni benechi jaminlachi casale pacara quito, casale jaminlachi benechi cuwade! tichunae tie.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Aman benechi jaminlachi man malon entero tenchi pacara quiniquichunae.
9 E, chegando os que
10 Junni casale jaminlari junca quirato, yalachi fécari cuwano jochunae latichunae. Junni te, yalachi fécari cuwatuchunae. Yalachinan man malon tenchisiri cuwachunae tie benechi jaminlachi cuwenta.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Junni ya cala cato, tsacuminca paito,
11 E, recebendo-
12 itsanlatichunae tie: Inlari man órasiri quilaquee latichunae. Chiquilari wari man malon sonba quilaquiyoe pata chibanbe. Tsan josanan chiquilachi cuwenta yalachinan jun tsansinan pacara quiniquee latichunae tie. Seitoe latichunae tie.
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 Junni tsacumiri yalabe beco pato itsantichunae: Amicola, nulaca seiton quitiyoe. ¿Nulari tsansibe man malon queyanae titulajoyun? tichunae.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Junni tsansicari cato manjinilaide! Lachi tenca munate weyan peyunlachi nulachi tsansinan cuwaniqueyanae tichunae tie.
14 Toma o
15 Lachi calaca la epe cuwano muquinari, cuwaniqueyanae tichunae tie. ¿La seque quinaminca nulari niyaito pailainayun? tichunae tie.
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Jesús tsanque to tsacuminca cuenta quetobi, tsachilabe itsantie:
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Junni aman Jesula Jerusalén puebloca jinaminlayoe. Jilainato, Jesús yabe chunca paluca penenaminlaca chican larito, chiquilabe itsantie:
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 —Meralaquede! tie. Chiquila Jerusalenca jilainayoe. Jerusalenbi fetobi, tsachi manca laca cuwapochunae tie. La tsachi ica junca osichunae tie yape israelita mantaminla laca calaquisa. Mantá tan patelelabe mantaca micariminlabe laca cato, totentsan joe tilatichunae tie.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Junto laca uyan to mantaminlachi cuwapolaquichunae tie. Junni uyan to tsachilari laca lucarin, asota quin, corosibi toten, quilaquichunae. Tsanquica josanan, peman mate mansonhiyanae tie.
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Junni Jesube penenaminla palucari Zebedéochi naola jominlanue Jacobo manca Juan manca. Aman yalachi ayanni yalaca tanjato, Jesuchi cale telenhie rocaichun.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Junni Jesús ¿Ti munarayun? tie. Junni ya sonari yachi paluca naolachi tenchi rocaie yala Jesuchi fe quelole pechudito fe mantá tan jolajosa. Mancaca tsa tede nanchi chutesa, mancaca jala tede nanchi chutesa rocaie. Jesuri miya itobi ya palucaca tsanque mantá tan suwasa rocaie.
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Junni Jesús yalabe beconan pato itsantie:
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Junni Jesuri yalabe itsantie:
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Aman weyan chunca Jesube penenaminlari junca meráto, paluca acolaca pailaiyoe fe mantá tanla jochi latinaeque.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Junni Jesús chiquilaca jalaide! tito itsantie:
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Junni nula tala mantimini uyan quiraque jolajona! tie. Nula tala fe mantá tan jochi timinlari weyanlachi peyun cuwenta jonola jochunae.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Nula tala fe jochi timinlari uyanlabe mantaimin cuwenta jonola joe tie. Tsanque fe jono podeilaichunae tie.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 La patsa tsachi ica jun joto, peyunlaca mantaquebi jatucayoe. Lanan peyun cuwenta nenabi jacayoe tie. Duque tsachilachi tenchi puyabi jacayoe tie yape casticailaitusa.
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Junni aman Jericó pueblobi nechi manjilainasa, duque tsachila chiquilabe pejinaminlae.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Junni paluca quirano podeitonla minute chuminlanue. Junni yalari Jesús jananunca meráto, yaca otito, Miya tilatie. Matu to miya Davichi alica joto, chiquilaca laquirato ayudaide! tilatie.
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Junni uyan tsachila yalaca paito, tsanque patulajode! Nosasailaide! tilatinasanan, yalari nantanancari sonba otinilatie. Miya, matu to miya Davichi alica joto, chiquilaca laquirato ayudaide! tilatie.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Junni Jesús wiruito, yalaca jasa tito, ¿Nulaca niyan quisa tenjalaquin? tie.
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Junni quirano podeitonlari Miya tilatie. Manquirano podeino muquilaquee tilatie.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Tsanlatinunsi Jesús yalaca laquirato cacaca taquirae. Taquiranunsi manquirano podeilaie. Junto yabe penenamin ilaie.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.