Mateus 1

Diosichi Pila (COFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesucrístori matu to miya Davichi alica jominue. Daviri matu to Abrahanchi alica jominue. Junni in pilabi casale casaleri Jesucrístochi matu tatalachi mumunca jera pila chutechinayoe.
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Aman Abrahanchi nao Isaac jominue. Junsi Isaachi nao Jacobo jominue. Junsi Jacóbochi nalala Judabe yachi acolabe jominlanue.
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Junsi Judachi naola Fárebe Zárabe jominlanue. Aman yalachi ayanni Tamar jominue. Junsi Fárechi nao Esrom, Esronchi nao Aram,
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 Aranchi nao Aminadab, Aminadachi nao Naasón, Naasonchi nao Salmón,
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 Salmonchi nao Booz jominue. Aman Boochi ayanni Rahab jominue. Junsi Boochi nao Obed jominue. Aman Obechi ayanni Rut jominue. Junsi Obechi nao Isaí jominue.
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 Junni miya Daviri Isaíchi nao jominue. Junsi Davichi nao Salomón jominue. Aman Salomonchi ayanni casale Uríachi sona jominue.
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 Junsi Salomonchi nao Roboam jominue. Junsi junte nechi Roboanchi nao Abías, Abíachi nao Asa,
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Asachi nao Josafat, Josafachi nao Joram, Joranchi nao Uzías,
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 Uzíachi nao Jotam, Jotanchi nao Acaz, Acachi nao Ezequías,
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Ezequíachi nao Manasés, Manasechi nao Amón, Amonchi nao Josías jominlanue.
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 Junsi Josíachi naola Jeconíabe yachi acolabe jominlanue. Yala sonnalarasanan, uyan tobi chuminlari israelítalaca tanjilainue Babilonia tinun bare to fecári.
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 Junni Babilonia toca jilaitobi, junsi Jeconíachi nao Salatiel nainue. Junte nechi Salatiélichi nao Zorobabel,
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Zorobabélichi nao Abiud, Abiuchi nao Eliaquim, Eliaquinchi nao Azor,
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 Azórichi nao Sadoc, Sadochi nao Aquim, Aquinchi nao Eliud,
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 Eliuchi nao Eleazar, Eleazárichi nao Matán, Matanchi nao Jacobo jominlanue. Junsi Jacóbochi nao José jominue.
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Aman Joseri Maríachi unila jominue. María mantimini Jesuchi ayan jominue. Ya Jesuca Cristo tinun joe.
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Tsanque Abrahánchibi nechi chunca junpalu bolon polecabi David nainue. Junsi Davíchibi nechi chunca junpalu bolon polecabi Jeconías nainue. Junnasa israelítalaca Babilonia toca tanjilainue. Junsi Jeconíachibi nechi chunca junpalu bolon polecabi Cristo nainue.
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 Jesucrístori itsanque nainue. Casaleri María tinun sona Josebe casalaino jominue. Junni Joseri yaca cacatusanan, yari napun jominue. Diosichi Tenca yaca na wisa carica jominue.
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 Junni Joseri yabe casalaino jominnan ya na poeque meránue. Junto sen tsachi joto, tsachilachi cale Maríaca purano muquetue tinue. Yaca nosa puranae tinue yape luitusa.
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 Junni Joseri junca tenca canasanan, Miya Diosichi anjeliri yachi quipibi quiraito itsantinue:
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 Junni Maríari unila na quichunae tinue. Ya na uwaitobi yachi tsachilaca se larichunae tinue yape jutsabe casticailaitusa. Jun tenchi ya náca JESUS mumun pona! tinue. Anjeli Josebe tsantinue.
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 — ausente —
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 — ausente —
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 Junni Josechi quipinunsiri mansonhito, Miya Diosichi anjelichi fiquica obedeseito Maríaca caniquinue.
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 Junto María jun na quino fecári Maríabe Josebe pecatsotulajonue. Aman jun na quinunbi yaca JESUS mumun polaquinue.
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.