Mateus 1

Diosichi Pila (COFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesucrístori matu to miya Davichi alica jominue. Daviri matu to Abrahanchi alica jominue. Junni in pilabi casale casaleri Jesucrístochi matu tatalachi mumunca jera pila chutechinayoe.
1 O livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Aman Abrahanchi nao Isaac jominue. Junsi Isaachi nao Jacobo jominue. Junsi Jacóbochi nalala Judabe yachi acolabe jominlanue.
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
3 Junsi Judachi naola Fárebe Zárabe jominlanue. Aman yalachi ayanni Tamar jominue. Junsi Fárechi nao Esrom, Esronchi nao Aram,
3 e Judá gerou a Perez e Zerá, de Tamar, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão;
4 Aranchi nao Aminadab, Aminadachi nao Naasón, Naasonchi nao Salmón,
4 e Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom;
5 Salmonchi nao Booz jominue. Aman Boochi ayanni Rahab jominue. Junsi Boochi nao Obed jominue. Aman Obechi ayanni Rut jominue. Junsi Obechi nao Isaí jominue.
5 e Salmom gerou a Boaz, de Raabe, e Boaz gerou a Obede, de Rute, e Obede gerou a Jessé;
6 Junni miya Daviri Isaíchi nao jominue. Junsi Davichi nao Salomón jominue. Aman Salomonchi ayanni casale Uríachi sona jominue.
6 e Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão, da que havia sido a esposa de Urias;
7 Junsi Salomonchi nao Roboam jominue. Junsi junte nechi Roboanchi nao Abías, Abíachi nao Asa,
7 e Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa;
8 Asachi nao Josafat, Josafachi nao Joram, Joranchi nao Uzías,
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias;
9 Uzíachi nao Jotam, Jotanchi nao Acaz, Acachi nao Ezequías,
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias;
10 Ezequíachi nao Manasés, Manasechi nao Amón, Amonchi nao Josías jominlanue.
10 e Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias;
11 Junsi Josíachi naola Jeconíabe yachi acolabe jominlanue. Yala sonnalarasanan, uyan tobi chuminlari israelítalaca tanjilainue Babilonia tinun bare to fecári.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos aproximadamente no tempo da deportação para a Babilônia.
12 Junni Babilonia toca jilaitobi, junsi Jeconíachi nao Salatiel nainue. Junte nechi Salatiélichi nao Zorobabel,
12 Após a deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel;
13 Zorobabélichi nao Abiud, Abiuchi nao Eliaquim, Eliaquinchi nao Azor,
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor;
14 Azórichi nao Sadoc, Sadochi nao Aquim, Aquinchi nao Eliud,
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde;
15 Eliuchi nao Eleazar, Eleazárichi nao Matán, Matanchi nao Jacobo jominlanue. Junsi Jacóbochi nao José jominue.
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó;
16 Aman Joseri Maríachi unila jominue. María mantimini Jesuchi ayan jominue. Ya Jesuca Cristo tinun joe.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Tsanque Abrahánchibi nechi chunca junpalu bolon polecabi David nainue. Junsi Davíchibi nechi chunca junpalu bolon polecabi Jeconías nainue. Junnasa israelítalaca Babilonia toca tanjilainue. Junsi Jeconíachibi nechi chunca junpalu bolon polecabi Cristo nainue.
17 Portanto, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a Babilônia, são catorze gerações; e desde a deportação da Babilônia até Cristo, são catorze gerações.
18 Jesucrístori itsanque nainue. Casaleri María tinun sona Josebe casalaino jominue. Junni Joseri yaca cacatusanan, yari napun jominue. Diosichi Tenca yaca na wisa carica jominue.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo se deu do seguinte modo: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela foi encontrada grávida do Espírito Santo.
19 Junni Joseri yabe casalaino jominnan ya na poeque meránue. Junto sen tsachi joto, tsachilachi cale Maríaca purano muquetue tinue. Yaca nosa puranae tinue yape luitusa.
19 Então José, seu marido, sendo um homem justo, não querendo fazer dela um exemplo público, estava disposto a deixá-la em secreto.
20 Junni Joseri junca tenca canasanan, Miya Diosichi anjeliri yachi quipibi quiraito itsantinue:
20 Mas enquanto pensava nestas questões, eis que o anjo do Senhor lhe apareceu em sonho, dizendo: José, filho de Davi, não temas em tomar para ti Maria, tua esposa, pois o que nela está concebido é do Espírito Santo.
21 Junni Maríari unila na quichunae tinue. Ya na uwaitobi yachi tsachilaca se larichunae tinue yape jutsabe casticailaitusa. Jun tenchi ya náca JESUS mumun pona! tinue. Anjeli Josebe tsantinue.
21 E ela dará à luz um filho e chamarás o seu nome Jesus; pois ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 — ausente —
22 Ora, tudo isso aconteceu para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo:
23 — ausente —
23 Eis que uma virgem conceberá, e dará à luz um filho, e eles chamarão seu nome Emanuel, que sendo interpretado é, Deus conosco.
24 Junni Josechi quipinunsiri mansonhito, Miya Diosichi anjelichi fiquica obedeseito Maríaca caniquinue.
24 Então José, sendo levantado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e tomou para ele a sua esposa.
25 Junto María jun na quino fecári Maríabe Josebe pecatsotulajonue. Aman jun na quinunbi yaca JESUS mumun polaquinue.
25 E não a conheceu até que ela gerou seu filho primogênito, e chamou o seu nome Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.