Mateus 1
Diosichi Pila (COFNT) vs NTLH
1 Jesucrístori matu to miya Davichi alica jominue. Daviri matu to Abrahanchi alica jominue. Junni in pilabi casale casaleri Jesucrístochi matu tatalachi mumunca jera pila chutechinayoe.
1 Esta é a lista dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi, que era descendente de Abraão.
2 Aman Abrahanchi nao Isaac jominue. Junsi Isaachi nao Jacobo jominue. Junsi Jacóbochi nalala Judabe yachi acolabe jominlanue.
2 Abraão foi pai de Isaque, Isaque foi pai de Jacó, e Jacó foi pai de Judá e dos seus irmãos.
3 Junsi Judachi naola Fárebe Zárabe jominlanue. Aman yalachi ayanni Tamar jominue. Junsi Fárechi nao Esrom, Esronchi nao Aram,
3 Judá foi pai de Peres e de Zera, e a mãe deles foi Tamar. Peres foi pai de Esrom, que foi pai de Arão.
4 Aranchi nao Aminadab, Aminadachi nao Naasón, Naasonchi nao Salmón,
4 Arão foi pai de Aminadabe, que foi pai de Nasom, que foi pai de Salmom.
5 Salmonchi nao Booz jominue. Aman Boochi ayanni Rahab jominue. Junsi Boochi nao Obed jominue. Aman Obechi ayanni Rut jominue. Junsi Obechi nao Isaí jominue.
5 Salmom foi pai de Boaz, e a mãe de Boaz foi Raabe. Boaz foi pai de Obede, e a mãe de Obede foi Rute. Obede foi pai de Jessé,
6 Junni miya Daviri Isaíchi nao jominue. Junsi Davichi nao Salomón jominue. Aman Salomonchi ayanni casale Uríachi sona jominue.
6 que foi pai do rei Davi. Davi e a mulher que tinha sido esposa de Urias foram os pais de Salomão.
7 Junsi Salomonchi nao Roboam jominue. Junsi junte nechi Roboanchi nao Abías, Abíachi nao Asa,
7 Salomão foi pai de Roboão, que foi pai de Abias, que foi pai de Asa.
8 Asachi nao Josafat, Josafachi nao Joram, Joranchi nao Uzías,
8 Asa foi pai de Josafá, que foi pai de Jorão, que foi pai de Uzias.
9 Uzíachi nao Jotam, Jotanchi nao Acaz, Acachi nao Ezequías,
9 Uzias foi pai de Jotão, que foi pai de Acaz, que foi pai de Ezequias.
10 Ezequíachi nao Manasés, Manasechi nao Amón, Amonchi nao Josías jominlanue.
10 Ezequias foi pai de Manassés, que foi pai de Amom, que foi pai de Josias.
11 Junsi Josíachi naola Jeconíabe yachi acolabe jominlanue. Yala sonnalarasanan, uyan tobi chuminlari israelítalaca tanjilainue Babilonia tinun bare to fecári.
11 Josias foi pai de Jeconias e dos seus irmãos, no tempo em que os israelitas foram levados como prisioneiros para a Babilônia.
12 Junni Babilonia toca jilaitobi, junsi Jeconíachi nao Salatiel nainue. Junte nechi Salatiélichi nao Zorobabel,
12 Depois que o povo foi levado para a Babilônia, Jeconias foi pai de Salatiel, que foi pai de Zorobabel.
13 Zorobabélichi nao Abiud, Abiuchi nao Eliaquim, Eliaquinchi nao Azor,
13 Zorobabel foi pai de Abiúde, que foi pai de Eliaquim, que foi pai de Azor.
14 Azórichi nao Sadoc, Sadochi nao Aquim, Aquinchi nao Eliud,
14 Azor foi pai de Sadoque, que foi pai de Aquim, que foi pai de Eliúde.
15 Eliuchi nao Eleazar, Eleazárichi nao Matán, Matanchi nao Jacobo jominlanue. Junsi Jacóbochi nao José jominue.
15 Eliúde foi pai de Eleazar, que foi pai de Matã, que foi pai de Jacó.
16 Aman Joseri Maríachi unila jominue. María mantimini Jesuchi ayan jominue. Ya Jesuca Cristo tinun joe.
16 Jacó foi pai de José, marido de Maria, e ela foi a mãe de Jesus, chamado Messias .
17 Tsanque Abrahánchibi nechi chunca junpalu bolon polecabi David nainue. Junsi Davíchibi nechi chunca junpalu bolon polecabi Jeconías nainue. Junnasa israelítalaca Babilonia toca tanjilainue. Junsi Jeconíachibi nechi chunca junpalu bolon polecabi Cristo nainue.
17 Assim, houve catorze gerações desde Abraão até Davi, e catorze, desde Davi até que os israelitas foram levados para a Babilônia. Daí até o nascimento do Messias, também houve catorze gerações.
18 Jesucrístori itsanque nainue. Casaleri María tinun sona Josebe casalaino jominue. Junni Joseri yaca cacatusanan, yari napun jominue. Diosichi Tenca yaca na wisa carica jominue.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, ia casar com José. Mas antes do casamento ela ficou grávida pelo Espírito Santo.
19 Junni Joseri yabe casalaino jominnan ya na poeque meránue. Junto sen tsachi joto, tsachilachi cale Maríaca purano muquetue tinue. Yaca nosa puranae tinue yape luitusa.
19 José, com quem Maria ia casar, era um homem que sempre fazia o que era direito. Ele não queria difamar Maria e por isso resolveu desmanchar o contrato de casamento sem ninguém saber.
20 Junni Joseri junca tenca canasanan, Miya Diosichi anjeliri yachi quipibi quiraito itsantinue:
20 Enquanto José estava pensando nisso, um anjo do Senhor apareceu a ele num sonho e disse: — José, descendente de Davi, não tenha medo de receber Maria como sua esposa, pois ela está grávida pelo Espírito Santo.
21 Junni Maríari unila na quichunae tinue. Ya na uwaitobi yachi tsachilaca se larichunae tinue yape jutsabe casticailaitusa. Jun tenchi ya náca JESUS mumun pona! tinue. Anjeli Josebe tsantinue.
21 Ela terá um menino, e você porá nele o nome de Jesus , pois ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 — ausente —
22 Tudo isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta :
23 — ausente —
23 “A virgem ficará grávida e terá um filho que receberá o nome de Emanuel.” (Emanuel quer dizer “Deus está conosco”.)
24 Junni Josechi quipinunsiri mansonhito, Miya Diosichi anjelichi fiquica obedeseito Maríaca caniquinue.
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor havia mandado e casou com Maria.
25 Junto María jun na quino fecári Maríabe Josebe pecatsotulajonue. Aman jun na quinunbi yaca JESUS mumun polaquinue.
25 Porém não teve relações com ela até que a criança nasceu. E José pôs no menino o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.