Mateus 1

Diosichi Pila (COFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesucrístori matu to miya Davichi alica jominue. Daviri matu to Abrahanchi alica jominue. Junni in pilabi casale casaleri Jesucrístochi matu tatalachi mumunca jera pila chutechinayoe.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Aman Abrahanchi nao Isaac jominue. Junsi Isaachi nao Jacobo jominue. Junsi Jacóbochi nalala Judabe yachi acolabe jominlanue.
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 Junsi Judachi naola Fárebe Zárabe jominlanue. Aman yalachi ayanni Tamar jominue. Junsi Fárechi nao Esrom, Esronchi nao Aram,
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 Aranchi nao Aminadab, Aminadachi nao Naasón, Naasonchi nao Salmón,
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 Salmonchi nao Booz jominue. Aman Boochi ayanni Rahab jominue. Junsi Boochi nao Obed jominue. Aman Obechi ayanni Rut jominue. Junsi Obechi nao Isaí jominue.
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 Junni miya Daviri Isaíchi nao jominue. Junsi Davichi nao Salomón jominue. Aman Salomonchi ayanni casale Uríachi sona jominue.
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 Junsi Salomonchi nao Roboam jominue. Junsi junte nechi Roboanchi nao Abías, Abíachi nao Asa,
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 Asachi nao Josafat, Josafachi nao Joram, Joranchi nao Uzías,
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 Uzíachi nao Jotam, Jotanchi nao Acaz, Acachi nao Ezequías,
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 Ezequíachi nao Manasés, Manasechi nao Amón, Amonchi nao Josías jominlanue.
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 Junsi Josíachi naola Jeconíabe yachi acolabe jominlanue. Yala sonnalarasanan, uyan tobi chuminlari israelítalaca tanjilainue Babilonia tinun bare to fecári.
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Junni Babilonia toca jilaitobi, junsi Jeconíachi nao Salatiel nainue. Junte nechi Salatiélichi nao Zorobabel,
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 Zorobabélichi nao Abiud, Abiuchi nao Eliaquim, Eliaquinchi nao Azor,
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 Azórichi nao Sadoc, Sadochi nao Aquim, Aquinchi nao Eliud,
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 Eliuchi nao Eleazar, Eleazárichi nao Matán, Matanchi nao Jacobo jominlanue. Junsi Jacóbochi nao José jominue.
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 Aman Joseri Maríachi unila jominue. María mantimini Jesuchi ayan jominue. Ya Jesuca Cristo tinun joe.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Tsanque Abrahánchibi nechi chunca junpalu bolon polecabi David nainue. Junsi Davíchibi nechi chunca junpalu bolon polecabi Jeconías nainue. Junnasa israelítalaca Babilonia toca tanjilainue. Junsi Jeconíachibi nechi chunca junpalu bolon polecabi Cristo nainue.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 Jesucrístori itsanque nainue. Casaleri María tinun sona Josebe casalaino jominue. Junni Joseri yaca cacatusanan, yari napun jominue. Diosichi Tenca yaca na wisa carica jominue.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Junni Joseri yabe casalaino jominnan ya na poeque meránue. Junto sen tsachi joto, tsachilachi cale Maríaca purano muquetue tinue. Yaca nosa puranae tinue yape luitusa.
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 Junni Joseri junca tenca canasanan, Miya Diosichi anjeliri yachi quipibi quiraito itsantinue:
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Junni Maríari unila na quichunae tinue. Ya na uwaitobi yachi tsachilaca se larichunae tinue yape jutsabe casticailaitusa. Jun tenchi ya náca JESUS mumun pona! tinue. Anjeli Josebe tsantinue.
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 — ausente —
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 — ausente —
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 Junni Josechi quipinunsiri mansonhito, Miya Diosichi anjelichi fiquica obedeseito Maríaca caniquinue.
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 Junto María jun na quino fecári Maríabe Josebe pecatsotulajonue. Aman jun na quinunbi yaca JESUS mumun polaquinue.
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.