Mateus 14
Diosichi Pila (COFNT) vs NVT
1 Jun malate tsachilari Jesuca duque cuenta quinaminlaca miya Heródenan meránue.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Herodes junca meráto yachi tsachilabe itsantinue:
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Aman tsachila mantimini Juanca se tito, yaca Diosichi mantate pamin joe tinaminlanue. Junnan Heróderi Juanca totechi tinatonan, casale yaca catoteca itominue.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Junni Juan dorasanan, Heródechi wata tula ma fanue. Jun mate Heródela fiesta quilaquinasanan Herodíachi namari teranaminue yape Heródela quiralaquisa. Junni ya nama teranan, Herodes yaca duque se tito
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 yabe itsantinue:
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Junni ya namari yachi ayanbe panhanue. Junni yachi ayanbe panhato, Heródechica manjito, itsantinue:
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Miyari yaca meráto laquiinue. Juntonan juraquito paca joto, junsi junte pechuminlanan meracala jonan, nene patuchique cuwaniquinue.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Juan doranun yaca ereniquinue Juanca misu butunsa.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Junni Juanchi misuca wa nidabi poto tanjato, jun sonachi cuwalaquinue. Junni yari yachi ayanchica tanjinue.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Junni Juanbe penenamin jominlari Juan puyacaca mancato menalaquinue. Junto yala Jesúchica jato yabe jera cuenta polarilaquee.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Jesula Mumunmin Juan puyanueque meráto, niyanlanantiya chutunun postoca jilaiyoe canoachi. Junni uyan tsachilari junca miito, yalanan bene jalaie. Pueblobi nechi nedechi jalaie.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Junni Jesús canoabi nechi loto quiranari, duque tsachila méraminlanue. Junni yalaca laquirato, quiyanpunlaca manse suwaniquee.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Junni quebi inasa Jesube penenaminlari yachica jato, itsanlatiyoe:
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Junni Jesuri chiquilabe beco manpato itsantie:
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Junca chiquilari wepanato meráto, Ano itolajoyoe tilatiyoe. Manteca biburi, paluca watsari talarayoe tilatiyoe.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Junni Jesús ya finoca yachica tanjasa tito,
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 tsachilaca lapate jera chudisa mantaquee. Junsi Jesús manteca bibuca, junsi paluca watsaca cato, jamochi quirato, Diosibe acradeseie. Diosibe acradeseitobi, aman bibuca pisuleto yabe penenaminlachi cuwae yape junte chumin tsachilachi cuwalaquisa.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Junni jeralela michi fito peyailaiyoe. Junni puchuicaca manlayato, chunca palu tsalabi tuwale manlayalaquiyoe.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Junni duque tsachila ito filaquiyoe. Sonalaca, nalalaca mituto, unilalacasiri mito, mante mili tsansi jominlayoe.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Junni jeralela ano fitobi, Jesuri yabe penenaminlabe itsantie:
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Junni Jesús tsachilaca manheretobi, du minu mancasiri jinue Diosibe rocaibi. Junni aman nemeinasa Jesús junte mancasiri rasanan,
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 chiquilari canoachi wa pipilu quitsabi jinaminlayoe. Junni wu quito canoaca quechutenaminhe. Latsanan quechutenaminhe.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Junni tseino inasa Jesús pi jamoca nedechi chiquilachica jananue.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Junni chiquilari tsanque pi jamochi nedechi janaminca quirato, duque jelechi atinato, puyan oco jonhoe latiyoe.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Junnasaleri Jesuri pato itsantie:
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Junni Pédrori otito, Miya tie. Junsi Jesús jotori lacanan nuchica pi jamoca jasa caride! tie.
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Jesuri janiide! tie. Junni Pédrori canoabi nechi loto, pi jamoca Jesúchica nedechi jiniie.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Junni Pedro jinaminnan, wu quinanunca quirato jele tie. Junni jele tito, pibi menawinaminhe. Junto Pédrori sonba pato, Miya, laca manse laride! tie.
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Jesús mantimini yaca tedechi we mancato itsantie:
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Junni Jesube Pédrobe canoabi manwiyanunsi, wu mandeie.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Canoabi chuminlari wari Jesuchi cale telenhito, Nu Diosichi tsa Nao joe tilatiyoe.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Junni chiquila pipiluca man becochi poleto, Genesaret pueblobi felaiyoe.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Junni jun pueblobi chuminlari Jesuca manmiito, jeralete meracarilaquinue yape jerale quiyanpunlaca yachica tanjalaisa.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Junni quiyanpunlari Jesube rocailaie yachi camisa puntabitiya taquirachun. Junni jerale taquiraminla manseilaie.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.