Mateus 14
Diosichi Pila (COFNT) vs NAA
1 Jun malate tsachilari Jesuca duque cuenta quinaminlaca miya Heródenan meránue.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Herodes junca meráto yachi tsachilabe itsantinue:
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Aman tsachila mantimini Juanca se tito, yaca Diosichi mantate pamin joe tinaminlanue. Junnan Heróderi Juanca totechi tinatonan, casale yaca catoteca itominue.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Junni Juan dorasanan, Heródechi wata tula ma fanue. Jun mate Heródela fiesta quilaquinasanan Herodíachi namari teranaminue yape Heródela quiralaquisa. Junni ya nama teranan, Herodes yaca duque se tito
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 yabe itsantinue:
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Junni ya namari yachi ayanbe panhanue. Junni yachi ayanbe panhato, Heródechica manjito, itsantinue:
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Miyari yaca meráto laquiinue. Juntonan juraquito paca joto, junsi junte pechuminlanan meracala jonan, nene patuchique cuwaniquinue.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Juan doranun yaca ereniquinue Juanca misu butunsa.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Junni Juanchi misuca wa nidabi poto tanjato, jun sonachi cuwalaquinue. Junni yari yachi ayanchica tanjinue.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Junni Juanbe penenamin jominlari Juan puyacaca mancato menalaquinue. Junto yala Jesúchica jato yabe jera cuenta polarilaquee.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Jesula Mumunmin Juan puyanueque meráto, niyanlanantiya chutunun postoca jilaiyoe canoachi. Junni uyan tsachilari junca miito, yalanan bene jalaie. Pueblobi nechi nedechi jalaie.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Junni Jesús canoabi nechi loto quiranari, duque tsachila méraminlanue. Junni yalaca laquirato, quiyanpunlaca manse suwaniquee.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Junni quebi inasa Jesube penenaminlari yachica jato, itsanlatiyoe:
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Junni Jesuri chiquilabe beco manpato itsantie:
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Junca chiquilari wepanato meráto, Ano itolajoyoe tilatiyoe. Manteca biburi, paluca watsari talarayoe tilatiyoe.
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Junni Jesús ya finoca yachica tanjasa tito,
18 Então Jesus disse:
19 tsachilaca lapate jera chudisa mantaquee. Junsi Jesús manteca bibuca, junsi paluca watsaca cato, jamochi quirato, Diosibe acradeseie. Diosibe acradeseitobi, aman bibuca pisuleto yabe penenaminlachi cuwae yape junte chumin tsachilachi cuwalaquisa.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Junni jeralela michi fito peyailaiyoe. Junni puchuicaca manlayato, chunca palu tsalabi tuwale manlayalaquiyoe.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Junni duque tsachila ito filaquiyoe. Sonalaca, nalalaca mituto, unilalacasiri mito, mante mili tsansi jominlayoe.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Junni jeralela ano fitobi, Jesuri yabe penenaminlabe itsantie:
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Junni Jesús tsachilaca manheretobi, du minu mancasiri jinue Diosibe rocaibi. Junni aman nemeinasa Jesús junte mancasiri rasanan,
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 chiquilari canoachi wa pipilu quitsabi jinaminlayoe. Junni wu quito canoaca quechutenaminhe. Latsanan quechutenaminhe.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Junni tseino inasa Jesús pi jamoca nedechi chiquilachica jananue.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Junni chiquilari tsanque pi jamochi nedechi janaminca quirato, duque jelechi atinato, puyan oco jonhoe latiyoe.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Junnasaleri Jesuri pato itsantie:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Junni Pédrori otito, Miya tie. Junsi Jesús jotori lacanan nuchica pi jamoca jasa caride! tie.
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Jesuri janiide! tie. Junni Pédrori canoabi nechi loto, pi jamoca Jesúchica nedechi jiniie.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Junni Pedro jinaminnan, wu quinanunca quirato jele tie. Junni jele tito, pibi menawinaminhe. Junto Pédrori sonba pato, Miya, laca manse laride! tie.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Jesús mantimini yaca tedechi we mancato itsantie:
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Junni Jesube Pédrobe canoabi manwiyanunsi, wu mandeie.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Canoabi chuminlari wari Jesuchi cale telenhito, Nu Diosichi tsa Nao joe tilatiyoe.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Junni chiquila pipiluca man becochi poleto, Genesaret pueblobi felaiyoe.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Junni jun pueblobi chuminlari Jesuca manmiito, jeralete meracarilaquinue yape jerale quiyanpunlaca yachica tanjalaisa.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Junni quiyanpunlari Jesube rocailaie yachi camisa puntabitiya taquirachun. Junni jerale taquiraminla manseilaie.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.