Mateus 14
Diosichi Pila (COFNT) vs ARA
1 Jun malate tsachilari Jesuca duque cuenta quinaminlaca miya Heródenan meránue.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Herodes junca meráto yachi tsachilabe itsantinue:
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 — ausente —
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Aman tsachila mantimini Juanca se tito, yaca Diosichi mantate pamin joe tinaminlanue. Junnan Heróderi Juanca totechi tinatonan, casale yaca catoteca itominue.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Junni Juan dorasanan, Heródechi wata tula ma fanue. Jun mate Heródela fiesta quilaquinasanan Herodíachi namari teranaminue yape Heródela quiralaquisa. Junni ya nama teranan, Herodes yaca duque se tito
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 yabe itsantinue:
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Junni ya namari yachi ayanbe panhanue. Junni yachi ayanbe panhato, Heródechica manjito, itsantinue:
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Miyari yaca meráto laquiinue. Juntonan juraquito paca joto, junsi junte pechuminlanan meracala jonan, nene patuchique cuwaniquinue.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Juan doranun yaca ereniquinue Juanca misu butunsa.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Junni Juanchi misuca wa nidabi poto tanjato, jun sonachi cuwalaquinue. Junni yari yachi ayanchica tanjinue.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Junni Juanbe penenamin jominlari Juan puyacaca mancato menalaquinue. Junto yala Jesúchica jato yabe jera cuenta polarilaquee.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Jesula Mumunmin Juan puyanueque meráto, niyanlanantiya chutunun postoca jilaiyoe canoachi. Junni uyan tsachilari junca miito, yalanan bene jalaie. Pueblobi nechi nedechi jalaie.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Junni Jesús canoabi nechi loto quiranari, duque tsachila méraminlanue. Junni yalaca laquirato, quiyanpunlaca manse suwaniquee.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Junni quebi inasa Jesube penenaminlari yachica jato, itsanlatiyoe:
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Junni Jesuri chiquilabe beco manpato itsantie:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Junca chiquilari wepanato meráto, Ano itolajoyoe tilatiyoe. Manteca biburi, paluca watsari talarayoe tilatiyoe.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Junni Jesús ya finoca yachica tanjasa tito,
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 tsachilaca lapate jera chudisa mantaquee. Junsi Jesús manteca bibuca, junsi paluca watsaca cato, jamochi quirato, Diosibe acradeseie. Diosibe acradeseitobi, aman bibuca pisuleto yabe penenaminlachi cuwae yape junte chumin tsachilachi cuwalaquisa.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Junni jeralela michi fito peyailaiyoe. Junni puchuicaca manlayato, chunca palu tsalabi tuwale manlayalaquiyoe.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Junni duque tsachila ito filaquiyoe. Sonalaca, nalalaca mituto, unilalacasiri mito, mante mili tsansi jominlayoe.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Junni jeralela ano fitobi, Jesuri yabe penenaminlabe itsantie:
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Junni Jesús tsachilaca manheretobi, du minu mancasiri jinue Diosibe rocaibi. Junni aman nemeinasa Jesús junte mancasiri rasanan,
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 chiquilari canoachi wa pipilu quitsabi jinaminlayoe. Junni wu quito canoaca quechutenaminhe. Latsanan quechutenaminhe.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Junni tseino inasa Jesús pi jamoca nedechi chiquilachica jananue.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Junni chiquilari tsanque pi jamochi nedechi janaminca quirato, duque jelechi atinato, puyan oco jonhoe latiyoe.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Junnasaleri Jesuri pato itsantie:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Junni Pédrori otito, Miya tie. Junsi Jesús jotori lacanan nuchica pi jamoca jasa caride! tie.
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Jesuri janiide! tie. Junni Pédrori canoabi nechi loto, pi jamoca Jesúchica nedechi jiniie.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Junni Pedro jinaminnan, wu quinanunca quirato jele tie. Junni jele tito, pibi menawinaminhe. Junto Pédrori sonba pato, Miya, laca manse laride! tie.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Jesús mantimini yaca tedechi we mancato itsantie:
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Junni Jesube Pédrobe canoabi manwiyanunsi, wu mandeie.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Canoabi chuminlari wari Jesuchi cale telenhito, Nu Diosichi tsa Nao joe tilatiyoe.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Junni chiquila pipiluca man becochi poleto, Genesaret pueblobi felaiyoe.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Junni jun pueblobi chuminlari Jesuca manmiito, jeralete meracarilaquinue yape jerale quiyanpunlaca yachica tanjalaisa.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Junni quiyanpunlari Jesube rocailaie yachi camisa puntabitiya taquirachun. Junni jerale taquiraminla manseilaie.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.