Mateus 14

Diosichi Pila (COFNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jun malate tsachilari Jesuca duque cuenta quinaminlaca miya Heródenan meránue.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Herodes junca meráto yachi tsachilabe itsantinue:
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Aman tsachila mantimini Juanca se tito, yaca Diosichi mantate pamin joe tinaminlanue. Junnan Heróderi Juanca totechi tinatonan, casale yaca catoteca itominue.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Junni Juan dorasanan, Heródechi wata tula ma fanue. Jun mate Heródela fiesta quilaquinasanan Herodíachi namari teranaminue yape Heródela quiralaquisa. Junni ya nama teranan, Herodes yaca duque se tito
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 yabe itsantinue:
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Junni ya namari yachi ayanbe panhanue. Junni yachi ayanbe panhato, Heródechica manjito, itsantinue:
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Miyari yaca meráto laquiinue. Juntonan juraquito paca joto, junsi junte pechuminlanan meracala jonan, nene patuchique cuwaniquinue.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Juan doranun yaca ereniquinue Juanca misu butunsa.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Junni Juanchi misuca wa nidabi poto tanjato, jun sonachi cuwalaquinue. Junni yari yachi ayanchica tanjinue.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Junni Juanbe penenamin jominlari Juan puyacaca mancato menalaquinue. Junto yala Jesúchica jato yabe jera cuenta polarilaquee.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Jesula Mumunmin Juan puyanueque meráto, niyanlanantiya chutunun postoca jilaiyoe canoachi. Junni uyan tsachilari junca miito, yalanan bene jalaie. Pueblobi nechi nedechi jalaie.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Junni Jesús canoabi nechi loto quiranari, duque tsachila méraminlanue. Junni yalaca laquirato, quiyanpunlaca manse suwaniquee.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Junni quebi inasa Jesube penenaminlari yachica jato, itsanlatiyoe:
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Junni Jesuri chiquilabe beco manpato itsantie:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Junca chiquilari wepanato meráto, Ano itolajoyoe tilatiyoe. Manteca biburi, paluca watsari talarayoe tilatiyoe.
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Junni Jesús ya finoca yachica tanjasa tito,
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 tsachilaca lapate jera chudisa mantaquee. Junsi Jesús manteca bibuca, junsi paluca watsaca cato, jamochi quirato, Diosibe acradeseie. Diosibe acradeseitobi, aman bibuca pisuleto yabe penenaminlachi cuwae yape junte chumin tsachilachi cuwalaquisa.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Junni jeralela michi fito peyailaiyoe. Junni puchuicaca manlayato, chunca palu tsalabi tuwale manlayalaquiyoe.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Junni duque tsachila ito filaquiyoe. Sonalaca, nalalaca mituto, unilalacasiri mito, mante mili tsansi jominlayoe.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Junni jeralela ano fitobi, Jesuri yabe penenaminlabe itsantie:
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Junni Jesús tsachilaca manheretobi, du minu mancasiri jinue Diosibe rocaibi. Junni aman nemeinasa Jesús junte mancasiri rasanan,
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 chiquilari canoachi wa pipilu quitsabi jinaminlayoe. Junni wu quito canoaca quechutenaminhe. Latsanan quechutenaminhe.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Junni tseino inasa Jesús pi jamoca nedechi chiquilachica jananue.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Junni chiquilari tsanque pi jamochi nedechi janaminca quirato, duque jelechi atinato, puyan oco jonhoe latiyoe.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Junnasaleri Jesuri pato itsantie:
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Junni Pédrori otito, Miya tie. Junsi Jesús jotori lacanan nuchica pi jamoca jasa caride! tie.
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Jesuri janiide! tie. Junni Pédrori canoabi nechi loto, pi jamoca Jesúchica nedechi jiniie.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Junni Pedro jinaminnan, wu quinanunca quirato jele tie. Junni jele tito, pibi menawinaminhe. Junto Pédrori sonba pato, Miya, laca manse laride! tie.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Jesús mantimini yaca tedechi we mancato itsantie:
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Junni Jesube Pédrobe canoabi manwiyanunsi, wu mandeie.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Canoabi chuminlari wari Jesuchi cale telenhito, Nu Diosichi tsa Nao joe tilatiyoe.
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Junni chiquila pipiluca man becochi poleto, Genesaret pueblobi felaiyoe.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Junni jun pueblobi chuminlari Jesuca manmiito, jeralete meracarilaquinue yape jerale quiyanpunlaca yachica tanjalaisa.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Junni quiyanpunlari Jesube rocailaie yachi camisa puntabitiya taquirachun. Junni jerale taquiraminla manseilaie.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.