Mateus 10
Diosichi Pila (COFNT) vs NTLH
1 Junni chunca paluca tsachila Jesube penenamin jominlayoe. Junni aman Jesuri chiquilaca jasa carito, chiquilaca mantá tan suwae. Yucanchi ocolaca yachi mantate sularino podeilaisa carie. Quiyanpunlacanan yachi mantate manse suwano podeilaisa carie.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Aman yachi mantá tanla chunca palucala itsanque mumun jominlayoe: Casale Simonbe yachi aco Andrebe jominlae. Aman Simonca Pedro tensaato mumun jominhe. Junsi Jacóbobe yachi aco Juanbe jominlae. Yalari Zebedéochi naola jominlae.
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Junsi Felipe, Bartolomé, Tomás, la Mateo jominlayoe. La Mateo casale miyachi tenchi inpuesto cala camin jomanyoe. Junsi manca Jacobo jominhe Alféochi nao. Junsi Lebeo jominhe; yaca Tadéonan tinun jominhe.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Junsi manca Simón jominhe; ya cananita bolonbi pejomin jominhe. Junsi Judas Iscariote jominhe. Ya mantimini nanni ina Jesuca pa jominlachi cuwapono jominue.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Jesús chiquila chunca palucaca yachi mantate erechinato itsantie:
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Israelítalachicasiri jilaide! tie. Yala Diosichi topiyaca opisa cuwenta jolajoe tie.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Junni junbi nenato micarilaquede! jamochi chumin Diosi ya mantananun tsachi bolon suwanaeque.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Junni tsanque micarinato quiyanpunlaca manse suwan, puyacalaca mansonhisa carin, lepra bichi chunlaca manse suwan, yucanchi ocolaca sularin quilaquina! tie. Jesús nulaca cala catuminnan mantá tan suwayoe tie. Junni nulanan cala catuminnan ticatiya jera quinilaquina! tie.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 — ausente —
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 — ausente —
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Junsi nun pueblobi winatotiya, panhalaquina! mo sen tsachi jonunca. Junto nula jun pueblobi nechi manlono fecári ya senlabe chularana!
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Manca yabi fenato seque saludailaina! tie.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Jun yabi chuminla sen jolajonari, Diosibe rocailaina! yape yalaca seque chusa carisa. Seitonla jonari Diosibe tsanque rocaitulajona! tie.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Weyanlari nulaca facarituto, natiya merátuchi latichunae tie. Junni nulari tsan jominlaca telaqueponilaquina! Yalachi yabi nechi manlonato, o yalachi pueblobi nechi manlonato, to poyo nedebi midicaca jera piquisito manjilaina! Junbi chuminlaca seiton jolajoe tito, to poyoca piquisilaquina! tie.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Tsara seque meralaquede! To yucapiyarino mate Sodoma pueblobi junsi Gomorra pueblobi chumin jominla duque casticailaichunae. Juntonan nulaca merátuchi timinlari jun pueblobi chumin jominlaca fécari duque animali casticailaichunae tie. Jesús chiquilaca erechinato tsanque micarie.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Junni Jesús chiquilaca camicarinato itsantie:
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Ya seiton tsachilaca tencabe nenalarana! tie. Mantaminlachi nulaca cuwapolaquichunae yape casticaquilaquisa. Diosichi fiqui miinun yabinan nulaca asotaquilaquichunae tie.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Lachi tsachila jonun tenchi nulaca culpa patarilaquichunae. Culpa patarito, miyachi o mantá tanlachi cale tanjilaichunae yape casticaquilaquisa. Tsanlaquinari nula ya mantá tanlabenan laca cuenta quinola jochunae ya Diosica tennatuminlabe.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Junni nulaca culpa patarito donari, wepanalaituna! niyaque beconan manpano jonunca. Nula pánasanan, Diosi nulaca tuca pasa carichunae.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Nula patsa palaquituchunae; nulachi Apa Diosichi Tenca nulachi fiqui forose pánachunae tie.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Junni Jesús camicarinato itsantie:
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Jeralela nulaca pa jolajochunae lachi tsachila jonun tenchi. Junni niyanlaquinasatiya peleituminlari se lolaichunae tie.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Junni tennatulajona! Manca pueblobi nulabe seiton jolajonari, uyan pueblocaman sujilaina! tie. Jerale israelítala chunun pueblobi cajilaitusanan, la tsachi ica jun joto manpatanae tie. Jesús chiquilaca tsanque micarie.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 — ausente —
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 — ausente —
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Junni tennatulajona! tie. Amana nosa jonunca ina jera miintsan jochunae. Amana miituntsan jonunca ina jeralela miralarachunae tie. Jun tenchi tsachilaca jeleratulajona! tie.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Lari nulabe ticatiya nemente pacaca malonte manpanilaquina! yape jeralela meralaquisa. Nosale ticatiya meránunca jeralelabe cuenta manpolarilaquina! tie.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Junni tsachi pucacari toteminlaca jeleratulajona! tie. Ya tsachilari tencacari natiya toteno podeilaituchunae. Diosicari jeleralarana! Yari tsachi pucacanan, tencacanan ninbi casticaquino podeichunae tie.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Pichulaca tenca calaquede! ¿Paluca pichu nacaca nasi calachiri cantsan joco? Aman pichulanan layan mica itomincatiya Diosi cuidaimin joe. Nulachi Apa Diosi mantatunari, pichula mancatiya puyatuchunae tie.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 — ausente —
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 — ausente —
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Junsi Jesús ereno junlaca camicarinato itsantie:
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Junnan tsachilachi cale lachi itoyoe titulajona! Tsantiminlaca lanan lachi tsachila itolajoe tiyanae tie lachi Apa Diosichi cale. Jesús tsanque micarie.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Junsi Jesús chiquilaca erechinato capánato, itsanque micarie:
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Naolari apalaca pa jolajochunae tie. Namalanan ayanlaca pa jolajochunae tie. Nasolanan unilachi ayanca pa jolajochunae tie.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Tsanque familiala talanan pa jolajochunae.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Junni nalalari laca apalaca fécari laquiranola joe tie. Apalanan laca nalalaca fécari laquiranola joe tie. Laca fécari laquiratutori, lachi tsachila pejochun seino cajolajochunae tie.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Corosibi puyantsancari padeseino jototiya labe penenanola joe peleituto. Tsanque penenatuminlari lachi tsachila pejochun seino cajolajochunae tie.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Tenca mánta pansi chuchique tenfeminlari jera piyarito puyanilaichunae. Tsanque chunoca lachi tenchi telaquepominla mantimini jera son tito se lolaichunae tie.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Junsi Jesús capánato itsantie:
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Diosichi mantate paminlaca Diosichi jonun tenchi facarilaquinari, Diosi nulaca se tichunae. Yachi mantate paminlachi premioca cuwanato, nulachinan jun tsancanan pecuwachunae tie. Junni Diosichi sen tsachilacanan Diosichi jonun tenchi facarilaquinari, Diosi ya senlachi premioca cuwanato, nulachinan jun tsancanan pecuwachunae tie.
41 Quem receber um
42 Tsarasi meralaquede! tie. Labe penenaminla weyanla epe tsachilari jolajoe. Aman yalacanan Jesuchi jolajoe tito laquiranola joe tie. Ya epe tsanla máncachi isan pi nacátiya cutsawolaquitori, nulachi premioca natiya perdeilaituchunae tie.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.