Lucas 7

Diosichi Pila (COFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús tsachilaca jera micaritobi, Capernaum pueblobi winue.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Junni aman uyan to capitanchi peyun uran tsominue puyachun. Ya tsachiri duque laquitinun peyun jominue.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Junni capitanni Jesuca meráto, mantá tan israelítalaca erenue yape Jesube rocailaisa yachi peyunca manse suwabi jasa.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Junni ya mantá tan unicalari Jesúchica jato, duque rocaito itsanlatinue:
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Israelita itotonan, israelítalaca duque laquiramin joe. Yachi calachiri chiquilachi tenchi Diosichi fiqui miinun ya quisa caricae latinue.
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Tsantinan, Jesús yalabe pejinue. Junni aman capitanchi ya quelo fenasa, capitanni yachi amicolaca erenue yape Jesúlabe tulaibi jilaisa. Junni capitan ereca jun tsachila jalaito, Jesube itsanlatinue:
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Junni nuca tulaibi jitiyoe tie latinue seiton joyoe tito. Junni yachica jituminnan, inte nechi mantaquiniquisa tie. Inte nechiri quiyanpunca manseisa mantanari, manseichunae tie latinue.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Jana soldadola tala mantanun cuwenta jochunae tie latinue. Coroneli ya capitanca mantamin joe. Ya capitan mantimini soldadolaca mantamin joe. Jisa mantanari, jiniiminlae; o jasa mantanari, janiiminlae. O yachi peyunca titiya quisa tinari, tsanquiniquimin joe latinue. Junni nunan jun tsanquenan quiyanpunca manseide! tinari, manseichunae tie latinue.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Junni capitan tsantinunca wepanato meráto, Jesuri yabe pejaca junlabe itsantinue:
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Junni capitan ereca junla manfanasari, ya quiyanpun peyunni numa manseica jominue.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Junni nanni ina Jesús manca puebloca jinue Naín tinunca. Yabe penenaminlabe, junsi layan uyan tsachilabe pejinaminlanue.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Jun pueblobi wilaichinasa, puyacaca menabi tanjinaminlanue. Ya puyacachi ayan biuda jominue. Ya tsachiri yachi mancari nao jominue. Junni jun pueblobi chuminla layanla yaca menabi pejinaminlanue.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Junni Miya Jesuri yaca quirato, laqui tito, waretude! tinue.
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Junni aman Jesús quelo féto, puyaca ponun cajonca taquiranue. Tsanquinasa, nanato tanjinaminla wiruilainue. Junni puyaca mosoca Jesús itsantinue:
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Junni Jesús tsantinan, puyaca jomin tsachi manchudito cuenta quinue. Junni yachi ayanchi mancuwanue.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Jerale tsachila junca quiraminla jele tito, Diosica duque se tito itsanlatinue:
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Junni jerale Judea tobi, uyan quelole totenan tsanque mera jominue Jesús duque wepanato quirantsancari quinanunca.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Junni Mumunmin Juanchi tsachila Juanbe jera cuenta polarilaquinue Jesús niyan quinanunca.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Junni Juan doramin joto, junca meráto, yachi tsachila palucaca jasa carito, yalaca Jesúchica erenue. Junni yalaca erechinato, yalabe itsantinue:
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Junni ya paluca tsachila Jesúchica jato itsanlatinue:
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Junnasari Jesús duque quiyanpunlaca jera manse suwanue. Yucanchi ocola tsachilachibi pominlaca mansularinue. Aman quirano podeitonlaca manquirano podeisa carinue.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Junto aman Juanchi tsachilabe itsantinue:
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Junni Juanbe junca cuenta quito itsanlatina! tinue. Laca tennanoca peleituna! tinae tilatina! tinue. Laca palaque tenca catuminla pansi jolajochunae tinae tilatina! tinue.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Jesús tsantinunbi Mumunmin Juan ereca junla manjilainue. Junni manjilainunbi, Jesuri uyan duque tsachilabe Mumunmin Juanca itsantinue:
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ¿Junni ti tsachi jonhoe tinaminlayun? ¿Tsara uraran camisa pomin oco tsachi jonhoe tinaminlayun? Te, tsan itoe. Otoquin camisaca poto senbi oco tala chuminlari miyalachibiri chuminla joe; niyanlanantiya chutunun postobi chutuminlae.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Junni Juanca quirabi jito, ¿ti tsachi jonhoe tinaminlayun? ¿Diosichi mantate pamin tsachi jonhoe tinato jilaiyun? Janhan. Diosichi mantate pamin joe. Ya Juanni Diosichi mantate tsaracari seque pamin joe.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Matu mate Diosi yachi pilabi Juanca panue yaca ereno joyoeque.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Junni meralaquinade! tinue. Diosichi mantate paminla tala monantiya Juanca fe itominue. Tsan josanan, amana mate Diosi casanle nechi mantananun bolon tsachilari Juanca fe jolajoe. Yala tala fécari epe tsachilanan Juanca fe jolajoe tinue.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Junni aman epe israelítala Juanbe mumunhica jominlanue. Inpuesto cala caminlanan Juanbe mumunhica jominlanue. Junto Jesús Juanca tsanque cuenta quinasa, ya tsachilari Diosica se joe tinaminlanue Juanca erenun tenchi.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Mantá tan israelítala mantimini Juanbe mumunhilaitunue. Fariséolabe israelítala tala mantaca duque miraminlabe yabe mumunhituchi latinue. Junni Diosi yalaca Juanchi fiquibe mantachi tinasanan, yalari te, natiya munaratuminlanue.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Junnan Jesuri Juanca tsantitobi, mantá tan israelítalaca itsantinue:
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Epelesiri paiminla joe tensaamin nalala cuwenta. Nalala amicolaca paito, chiquila son tito folota quito teranasanan, nulari peteratuminla joe tilatimanhe tinue. Junsi ya nalalanan laquichi warelaquinasanan, nulari pewarelaquitue tito pailaimanhe.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Aman laca paiminlanan jun nalala cuwenta tenca itonla joe tinue. Meralaquede! Mumunmin Juanni sen anoca fituto, bino cuchitumin jominue. Junni yaca yucanchi oco yachibi wica jonhoe tito paiminla joe.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Aman la mantimini tsachi ica jun joto Juan cuenta nenatiyoe. Lari ano fin, bino cuchin, pequimanyoe. Junni lacanan paito, jilu, junsi winan timinlae tinue. Laca paito, jutsa quiminlachi amico, ti quira inpuesto cala caminlachi amico joe timinla joe tinue.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Diosi mantimini ya seiton curaminlaca natiya tennatue. Junni tsachila Diosibe tsa miica junlaca quirato miilaichunae Diosi sen joeque. Jesús tsanque cuenta quinue.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Junni fariseo manca Jesuca jasa tinue yachi yabi ano pefibi jasa. Jesús yachibi féto, tamochi wito, ano fichun chudinue.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Junni Jesús jun yabi ano pefinaeque meráto, jun pueblobi nechi sona manca pewinue. Ya sonari jutsa quito nenamin sona jominue. Tsan jotonan, yari puban pi cato, duque mica alabastro tinun suca quica jun boteyabi punca tanjanue.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Junto Jesuchi benele wiruinue yachi nede quelole. Junsi laquichi wareto, Jesuchi nedebi capinchi ata suwanue. Junto aman achi nedeca manfu suwan, junsi motin, tito puban pica yachi nedebi ponue.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Junni Jesuca jacarimin fariséori ya sona tsannaminca quirato, itsanque tenca canaminue: In Jesús Diosi mantaca jun jomanpari, miino jomin jonhoe niyan sona yaca taquirananunca. Seiton sona joe.
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Junni fariseo tsanque tenca canasa, Jesús yachi mumunca pato yabe itsantinue:
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Junnan Jesús ya fariséoca micarichun, itsanque cuenta polarinue:
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Junni aman palunan cala mancuwano podeitunan, jera perdonaichunae tinue. Junni perdonaiminca duque laquiralarachunae perdonainun tenchi. Junni nuchi tencari, ¿yala palule nechi nun fécari laquirachunae tenjan? tinue.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Fariséori tulanto itsantinue:
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Jesús tsantisi, jun sonaca quiraereto, fariséobe itsantinue:
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Chiquilachi miteri quirabi jaminlaca motito saludaino joe. Nuri tsantue. In sona mantimini la winunle nechi lachi nedeca camotinae tinue.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Chiquilachi miteri quirabi jaminlachi misubi aseite nasi pono joe. Nuri tsantue. In sona mantimini lachi nedebinan puban pinan iliponae.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Junni nu meráde! tinue. Ya duque laquirae. Junto tsannaminca quirato miintsan joe ya duque jutsa tanunca piyarica joeque. Nu mantimini nasiri jutsa nacá tayoe tinaminca perdonainari, nasiri laquirachunae tinue.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Junni Jesús fariséobe tsantito, jun seiton sonaca nuchi jutsaca piyaricayoe tinue.
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Junni junbi ano pefinaminla jun fiquica meráto paito, yala tala itsanlatinue:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Jesús mantimini jun sonabe itsantinue:
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.