Lucas 7
Diosichi Pila (COFNT) vs NAA
1 Jesús tsachilaca jera micaritobi, Capernaum pueblobi winue.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Junni aman uyan to capitanchi peyun uran tsominue puyachun. Ya tsachiri duque laquitinun peyun jominue.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Junni capitanni Jesuca meráto, mantá tan israelítalaca erenue yape Jesube rocailaisa yachi peyunca manse suwabi jasa.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Junni ya mantá tan unicalari Jesúchica jato, duque rocaito itsanlatinue:
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Israelita itotonan, israelítalaca duque laquiramin joe. Yachi calachiri chiquilachi tenchi Diosichi fiqui miinun ya quisa caricae latinue.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Tsantinan, Jesús yalabe pejinue. Junni aman capitanchi ya quelo fenasa, capitanni yachi amicolaca erenue yape Jesúlabe tulaibi jilaisa. Junni capitan ereca jun tsachila jalaito, Jesube itsanlatinue:
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Junni nuca tulaibi jitiyoe tie latinue seiton joyoe tito. Junni yachica jituminnan, inte nechi mantaquiniquisa tie. Inte nechiri quiyanpunca manseisa mantanari, manseichunae tie latinue.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Jana soldadola tala mantanun cuwenta jochunae tie latinue. Coroneli ya capitanca mantamin joe. Ya capitan mantimini soldadolaca mantamin joe. Jisa mantanari, jiniiminlae; o jasa mantanari, janiiminlae. O yachi peyunca titiya quisa tinari, tsanquiniquimin joe latinue. Junni nunan jun tsanquenan quiyanpunca manseide! tinari, manseichunae tie latinue.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Junni capitan tsantinunca wepanato meráto, Jesuri yabe pejaca junlabe itsantinue:
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Junni capitan ereca junla manfanasari, ya quiyanpun peyunni numa manseica jominue.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Junni nanni ina Jesús manca puebloca jinue Naín tinunca. Yabe penenaminlabe, junsi layan uyan tsachilabe pejinaminlanue.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Jun pueblobi wilaichinasa, puyacaca menabi tanjinaminlanue. Ya puyacachi ayan biuda jominue. Ya tsachiri yachi mancari nao jominue. Junni jun pueblobi chuminla layanla yaca menabi pejinaminlanue.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Junni Miya Jesuri yaca quirato, laqui tito, waretude! tinue.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Junni aman Jesús quelo féto, puyaca ponun cajonca taquiranue. Tsanquinasa, nanato tanjinaminla wiruilainue. Junni puyaca mosoca Jesús itsantinue:
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Junni Jesús tsantinan, puyaca jomin tsachi manchudito cuenta quinue. Junni yachi ayanchi mancuwanue.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Jerale tsachila junca quiraminla jele tito, Diosica duque se tito itsanlatinue:
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Junni jerale Judea tobi, uyan quelole totenan tsanque mera jominue Jesús duque wepanato quirantsancari quinanunca.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Junni Mumunmin Juanchi tsachila Juanbe jera cuenta polarilaquinue Jesús niyan quinanunca.
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Junni Juan doramin joto, junca meráto, yachi tsachila palucaca jasa carito, yalaca Jesúchica erenue. Junni yalaca erechinato, yalabe itsantinue:
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Junni ya paluca tsachila Jesúchica jato itsanlatinue:
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Junnasari Jesús duque quiyanpunlaca jera manse suwanue. Yucanchi ocola tsachilachibi pominlaca mansularinue. Aman quirano podeitonlaca manquirano podeisa carinue.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Junto aman Juanchi tsachilabe itsantinue:
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Junni Juanbe junca cuenta quito itsanlatina! tinue. Laca tennanoca peleituna! tinae tilatina! tinue. Laca palaque tenca catuminla pansi jolajochunae tinae tilatina! tinue.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Jesús tsantinunbi Mumunmin Juan ereca junla manjilainue. Junni manjilainunbi, Jesuri uyan duque tsachilabe Mumunmin Juanca itsantinue:
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 ¿Junni ti tsachi jonhoe tinaminlayun? ¿Tsara uraran camisa pomin oco tsachi jonhoe tinaminlayun? Te, tsan itoe. Otoquin camisaca poto senbi oco tala chuminlari miyalachibiri chuminla joe; niyanlanantiya chutunun postobi chutuminlae.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Junni Juanca quirabi jito, ¿ti tsachi jonhoe tinaminlayun? ¿Diosichi mantate pamin tsachi jonhoe tinato jilaiyun? Janhan. Diosichi mantate pamin joe. Ya Juanni Diosichi mantate tsaracari seque pamin joe.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Matu mate Diosi yachi pilabi Juanca panue yaca ereno joyoeque.
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Junni meralaquinade! tinue. Diosichi mantate paminla tala monantiya Juanca fe itominue. Tsan josanan, amana mate Diosi casanle nechi mantananun bolon tsachilari Juanca fe jolajoe. Yala tala fécari epe tsachilanan Juanca fe jolajoe tinue.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Junni aman epe israelítala Juanbe mumunhica jominlanue. Inpuesto cala caminlanan Juanbe mumunhica jominlanue. Junto Jesús Juanca tsanque cuenta quinasa, ya tsachilari Diosica se joe tinaminlanue Juanca erenun tenchi.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Mantá tan israelítala mantimini Juanbe mumunhilaitunue. Fariséolabe israelítala tala mantaca duque miraminlabe yabe mumunhituchi latinue. Junni Diosi yalaca Juanchi fiquibe mantachi tinasanan, yalari te, natiya munaratuminlanue.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Junnan Jesuri Juanca tsantitobi, mantá tan israelítalaca itsantinue:
31 E Jesus continuou:
32 Epelesiri paiminla joe tensaamin nalala cuwenta. Nalala amicolaca paito, chiquila son tito folota quito teranasanan, nulari peteratuminla joe tilatimanhe tinue. Junsi ya nalalanan laquichi warelaquinasanan, nulari pewarelaquitue tito pailaimanhe.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Aman laca paiminlanan jun nalala cuwenta tenca itonla joe tinue. Meralaquede! Mumunmin Juanni sen anoca fituto, bino cuchitumin jominue. Junni yaca yucanchi oco yachibi wica jonhoe tito paiminla joe.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Aman la mantimini tsachi ica jun joto Juan cuenta nenatiyoe. Lari ano fin, bino cuchin, pequimanyoe. Junni lacanan paito, jilu, junsi winan timinlae tinue. Laca paito, jutsa quiminlachi amico, ti quira inpuesto cala caminlachi amico joe timinla joe tinue.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Diosi mantimini ya seiton curaminlaca natiya tennatue. Junni tsachila Diosibe tsa miica junlaca quirato miilaichunae Diosi sen joeque. Jesús tsanque cuenta quinue.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Junni fariseo manca Jesuca jasa tinue yachi yabi ano pefibi jasa. Jesús yachibi féto, tamochi wito, ano fichun chudinue.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Junni Jesús jun yabi ano pefinaeque meráto, jun pueblobi nechi sona manca pewinue. Ya sonari jutsa quito nenamin sona jominue. Tsan jotonan, yari puban pi cato, duque mica alabastro tinun suca quica jun boteyabi punca tanjanue.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Junto Jesuchi benele wiruinue yachi nede quelole. Junsi laquichi wareto, Jesuchi nedebi capinchi ata suwanue. Junto aman achi nedeca manfu suwan, junsi motin, tito puban pica yachi nedebi ponue.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Junni Jesuca jacarimin fariséori ya sona tsannaminca quirato, itsanque tenca canaminue: In Jesús Diosi mantaca jun jomanpari, miino jomin jonhoe niyan sona yaca taquirananunca. Seiton sona joe.
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Junni fariseo tsanque tenca canasa, Jesús yachi mumunca pato yabe itsantinue:
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Junnan Jesús ya fariséoca micarichun, itsanque cuenta polarinue:
41 Jesus continuou:
42 Junni aman palunan cala mancuwano podeitunan, jera perdonaichunae tinue. Junni perdonaiminca duque laquiralarachunae perdonainun tenchi. Junni nuchi tencari, ¿yala palule nechi nun fécari laquirachunae tenjan? tinue.
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Fariséori tulanto itsantinue:
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Jesús tsantisi, jun sonaca quiraereto, fariséobe itsantinue:
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Chiquilachi miteri quirabi jaminlaca motito saludaino joe. Nuri tsantue. In sona mantimini la winunle nechi lachi nedeca camotinae tinue.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Chiquilachi miteri quirabi jaminlachi misubi aseite nasi pono joe. Nuri tsantue. In sona mantimini lachi nedebinan puban pinan iliponae.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Junni nu meráde! tinue. Ya duque laquirae. Junto tsannaminca quirato miintsan joe ya duque jutsa tanunca piyarica joeque. Nu mantimini nasiri jutsa nacá tayoe tinaminca perdonainari, nasiri laquirachunae tinue.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Junni Jesús fariséobe tsantito, jun seiton sonaca nuchi jutsaca piyaricayoe tinue.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Junni junbi ano pefinaminla jun fiquica meráto paito, yala tala itsanlatinue:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Jesús mantimini jun sonabe itsantinue:
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.