Lucas 7

Diosichi Pila (COFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús tsachilaca jera micaritobi, Capernaum pueblobi winue.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Junni aman uyan to capitanchi peyun uran tsominue puyachun. Ya tsachiri duque laquitinun peyun jominue.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Junni capitanni Jesuca meráto, mantá tan israelítalaca erenue yape Jesube rocailaisa yachi peyunca manse suwabi jasa.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Junni ya mantá tan unicalari Jesúchica jato, duque rocaito itsanlatinue:
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Israelita itotonan, israelítalaca duque laquiramin joe. Yachi calachiri chiquilachi tenchi Diosichi fiqui miinun ya quisa caricae latinue.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Tsantinan, Jesús yalabe pejinue. Junni aman capitanchi ya quelo fenasa, capitanni yachi amicolaca erenue yape Jesúlabe tulaibi jilaisa. Junni capitan ereca jun tsachila jalaito, Jesube itsanlatinue:
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Junni nuca tulaibi jitiyoe tie latinue seiton joyoe tito. Junni yachica jituminnan, inte nechi mantaquiniquisa tie. Inte nechiri quiyanpunca manseisa mantanari, manseichunae tie latinue.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Jana soldadola tala mantanun cuwenta jochunae tie latinue. Coroneli ya capitanca mantamin joe. Ya capitan mantimini soldadolaca mantamin joe. Jisa mantanari, jiniiminlae; o jasa mantanari, janiiminlae. O yachi peyunca titiya quisa tinari, tsanquiniquimin joe latinue. Junni nunan jun tsanquenan quiyanpunca manseide! tinari, manseichunae tie latinue.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Junni capitan tsantinunca wepanato meráto, Jesuri yabe pejaca junlabe itsantinue:
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Junni capitan ereca junla manfanasari, ya quiyanpun peyunni numa manseica jominue.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Junni nanni ina Jesús manca puebloca jinue Naín tinunca. Yabe penenaminlabe, junsi layan uyan tsachilabe pejinaminlanue.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Jun pueblobi wilaichinasa, puyacaca menabi tanjinaminlanue. Ya puyacachi ayan biuda jominue. Ya tsachiri yachi mancari nao jominue. Junni jun pueblobi chuminla layanla yaca menabi pejinaminlanue.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Junni Miya Jesuri yaca quirato, laqui tito, waretude! tinue.
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Junni aman Jesús quelo féto, puyaca ponun cajonca taquiranue. Tsanquinasa, nanato tanjinaminla wiruilainue. Junni puyaca mosoca Jesús itsantinue:
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Junni Jesús tsantinan, puyaca jomin tsachi manchudito cuenta quinue. Junni yachi ayanchi mancuwanue.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Jerale tsachila junca quiraminla jele tito, Diosica duque se tito itsanlatinue:
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Junni jerale Judea tobi, uyan quelole totenan tsanque mera jominue Jesús duque wepanato quirantsancari quinanunca.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Junni Mumunmin Juanchi tsachila Juanbe jera cuenta polarilaquinue Jesús niyan quinanunca.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Junni Juan doramin joto, junca meráto, yachi tsachila palucaca jasa carito, yalaca Jesúchica erenue. Junni yalaca erechinato, yalabe itsantinue:
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Junni ya paluca tsachila Jesúchica jato itsanlatinue:
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Junnasari Jesús duque quiyanpunlaca jera manse suwanue. Yucanchi ocola tsachilachibi pominlaca mansularinue. Aman quirano podeitonlaca manquirano podeisa carinue.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Junto aman Juanchi tsachilabe itsantinue:
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Junni Juanbe junca cuenta quito itsanlatina! tinue. Laca tennanoca peleituna! tinae tilatina! tinue. Laca palaque tenca catuminla pansi jolajochunae tinae tilatina! tinue.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Jesús tsantinunbi Mumunmin Juan ereca junla manjilainue. Junni manjilainunbi, Jesuri uyan duque tsachilabe Mumunmin Juanca itsantinue:
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 ¿Junni ti tsachi jonhoe tinaminlayun? ¿Tsara uraran camisa pomin oco tsachi jonhoe tinaminlayun? Te, tsan itoe. Otoquin camisaca poto senbi oco tala chuminlari miyalachibiri chuminla joe; niyanlanantiya chutunun postobi chutuminlae.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Junni Juanca quirabi jito, ¿ti tsachi jonhoe tinaminlayun? ¿Diosichi mantate pamin tsachi jonhoe tinato jilaiyun? Janhan. Diosichi mantate pamin joe. Ya Juanni Diosichi mantate tsaracari seque pamin joe.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Matu mate Diosi yachi pilabi Juanca panue yaca ereno joyoeque.
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Junni meralaquinade! tinue. Diosichi mantate paminla tala monantiya Juanca fe itominue. Tsan josanan, amana mate Diosi casanle nechi mantananun bolon tsachilari Juanca fe jolajoe. Yala tala fécari epe tsachilanan Juanca fe jolajoe tinue.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Junni aman epe israelítala Juanbe mumunhica jominlanue. Inpuesto cala caminlanan Juanbe mumunhica jominlanue. Junto Jesús Juanca tsanque cuenta quinasa, ya tsachilari Diosica se joe tinaminlanue Juanca erenun tenchi.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Mantá tan israelítala mantimini Juanbe mumunhilaitunue. Fariséolabe israelítala tala mantaca duque miraminlabe yabe mumunhituchi latinue. Junni Diosi yalaca Juanchi fiquibe mantachi tinasanan, yalari te, natiya munaratuminlanue.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Junnan Jesuri Juanca tsantitobi, mantá tan israelítalaca itsantinue:
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Epelesiri paiminla joe tensaamin nalala cuwenta. Nalala amicolaca paito, chiquila son tito folota quito teranasanan, nulari peteratuminla joe tilatimanhe tinue. Junsi ya nalalanan laquichi warelaquinasanan, nulari pewarelaquitue tito pailaimanhe.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Aman laca paiminlanan jun nalala cuwenta tenca itonla joe tinue. Meralaquede! Mumunmin Juanni sen anoca fituto, bino cuchitumin jominue. Junni yaca yucanchi oco yachibi wica jonhoe tito paiminla joe.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Aman la mantimini tsachi ica jun joto Juan cuenta nenatiyoe. Lari ano fin, bino cuchin, pequimanyoe. Junni lacanan paito, jilu, junsi winan timinlae tinue. Laca paito, jutsa quiminlachi amico, ti quira inpuesto cala caminlachi amico joe timinla joe tinue.
34 O
35 Diosi mantimini ya seiton curaminlaca natiya tennatue. Junni tsachila Diosibe tsa miica junlaca quirato miilaichunae Diosi sen joeque. Jesús tsanque cuenta quinue.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Junni fariseo manca Jesuca jasa tinue yachi yabi ano pefibi jasa. Jesús yachibi féto, tamochi wito, ano fichun chudinue.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Junni Jesús jun yabi ano pefinaeque meráto, jun pueblobi nechi sona manca pewinue. Ya sonari jutsa quito nenamin sona jominue. Tsan jotonan, yari puban pi cato, duque mica alabastro tinun suca quica jun boteyabi punca tanjanue.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Junto Jesuchi benele wiruinue yachi nede quelole. Junsi laquichi wareto, Jesuchi nedebi capinchi ata suwanue. Junto aman achi nedeca manfu suwan, junsi motin, tito puban pica yachi nedebi ponue.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Junni Jesuca jacarimin fariséori ya sona tsannaminca quirato, itsanque tenca canaminue: In Jesús Diosi mantaca jun jomanpari, miino jomin jonhoe niyan sona yaca taquirananunca. Seiton sona joe.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Junni fariseo tsanque tenca canasa, Jesús yachi mumunca pato yabe itsantinue:
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Junnan Jesús ya fariséoca micarichun, itsanque cuenta polarinue:
41 Jesus disse:
42 Junni aman palunan cala mancuwano podeitunan, jera perdonaichunae tinue. Junni perdonaiminca duque laquiralarachunae perdonainun tenchi. Junni nuchi tencari, ¿yala palule nechi nun fécari laquirachunae tenjan? tinue.
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Fariséori tulanto itsantinue:
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Jesús tsantisi, jun sonaca quiraereto, fariséobe itsantinue:
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Chiquilachi miteri quirabi jaminlaca motito saludaino joe. Nuri tsantue. In sona mantimini la winunle nechi lachi nedeca camotinae tinue.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Chiquilachi miteri quirabi jaminlachi misubi aseite nasi pono joe. Nuri tsantue. In sona mantimini lachi nedebinan puban pinan iliponae.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Junni nu meráde! tinue. Ya duque laquirae. Junto tsannaminca quirato miintsan joe ya duque jutsa tanunca piyarica joeque. Nu mantimini nasiri jutsa nacá tayoe tinaminca perdonainari, nasiri laquirachunae tinue.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Junni Jesús fariséobe tsantito, jun seiton sonaca nuchi jutsaca piyaricayoe tinue.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Junni junbi ano pefinaminla jun fiquica meráto paito, yala tala itsanlatinue:
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Jesús mantimini jun sonabe itsantinue:
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.