Lucas 7

Diosichi Pila (COFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús tsachilaca jera micaritobi, Capernaum pueblobi winue.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Junni aman uyan to capitanchi peyun uran tsominue puyachun. Ya tsachiri duque laquitinun peyun jominue.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Junni capitanni Jesuca meráto, mantá tan israelítalaca erenue yape Jesube rocailaisa yachi peyunca manse suwabi jasa.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Junni ya mantá tan unicalari Jesúchica jato, duque rocaito itsanlatinue:
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Israelita itotonan, israelítalaca duque laquiramin joe. Yachi calachiri chiquilachi tenchi Diosichi fiqui miinun ya quisa caricae latinue.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Tsantinan, Jesús yalabe pejinue. Junni aman capitanchi ya quelo fenasa, capitanni yachi amicolaca erenue yape Jesúlabe tulaibi jilaisa. Junni capitan ereca jun tsachila jalaito, Jesube itsanlatinue:
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Junni nuca tulaibi jitiyoe tie latinue seiton joyoe tito. Junni yachica jituminnan, inte nechi mantaquiniquisa tie. Inte nechiri quiyanpunca manseisa mantanari, manseichunae tie latinue.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Jana soldadola tala mantanun cuwenta jochunae tie latinue. Coroneli ya capitanca mantamin joe. Ya capitan mantimini soldadolaca mantamin joe. Jisa mantanari, jiniiminlae; o jasa mantanari, janiiminlae. O yachi peyunca titiya quisa tinari, tsanquiniquimin joe latinue. Junni nunan jun tsanquenan quiyanpunca manseide! tinari, manseichunae tie latinue.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Junni capitan tsantinunca wepanato meráto, Jesuri yabe pejaca junlabe itsantinue:
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Junni capitan ereca junla manfanasari, ya quiyanpun peyunni numa manseica jominue.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Junni nanni ina Jesús manca puebloca jinue Naín tinunca. Yabe penenaminlabe, junsi layan uyan tsachilabe pejinaminlanue.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Jun pueblobi wilaichinasa, puyacaca menabi tanjinaminlanue. Ya puyacachi ayan biuda jominue. Ya tsachiri yachi mancari nao jominue. Junni jun pueblobi chuminla layanla yaca menabi pejinaminlanue.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Junni Miya Jesuri yaca quirato, laqui tito, waretude! tinue.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Junni aman Jesús quelo féto, puyaca ponun cajonca taquiranue. Tsanquinasa, nanato tanjinaminla wiruilainue. Junni puyaca mosoca Jesús itsantinue:
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Junni Jesús tsantinan, puyaca jomin tsachi manchudito cuenta quinue. Junni yachi ayanchi mancuwanue.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Jerale tsachila junca quiraminla jele tito, Diosica duque se tito itsanlatinue:
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Junni jerale Judea tobi, uyan quelole totenan tsanque mera jominue Jesús duque wepanato quirantsancari quinanunca.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Junni Mumunmin Juanchi tsachila Juanbe jera cuenta polarilaquinue Jesús niyan quinanunca.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Junni Juan doramin joto, junca meráto, yachi tsachila palucaca jasa carito, yalaca Jesúchica erenue. Junni yalaca erechinato, yalabe itsantinue:
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Junni ya paluca tsachila Jesúchica jato itsanlatinue:
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Junnasari Jesús duque quiyanpunlaca jera manse suwanue. Yucanchi ocola tsachilachibi pominlaca mansularinue. Aman quirano podeitonlaca manquirano podeisa carinue.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Junto aman Juanchi tsachilabe itsantinue:
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Junni Juanbe junca cuenta quito itsanlatina! tinue. Laca tennanoca peleituna! tinae tilatina! tinue. Laca palaque tenca catuminla pansi jolajochunae tinae tilatina! tinue.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Jesús tsantinunbi Mumunmin Juan ereca junla manjilainue. Junni manjilainunbi, Jesuri uyan duque tsachilabe Mumunmin Juanca itsantinue:
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ¿Junni ti tsachi jonhoe tinaminlayun? ¿Tsara uraran camisa pomin oco tsachi jonhoe tinaminlayun? Te, tsan itoe. Otoquin camisaca poto senbi oco tala chuminlari miyalachibiri chuminla joe; niyanlanantiya chutunun postobi chutuminlae.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Junni Juanca quirabi jito, ¿ti tsachi jonhoe tinaminlayun? ¿Diosichi mantate pamin tsachi jonhoe tinato jilaiyun? Janhan. Diosichi mantate pamin joe. Ya Juanni Diosichi mantate tsaracari seque pamin joe.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Matu mate Diosi yachi pilabi Juanca panue yaca ereno joyoeque.
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Junni meralaquinade! tinue. Diosichi mantate paminla tala monantiya Juanca fe itominue. Tsan josanan, amana mate Diosi casanle nechi mantananun bolon tsachilari Juanca fe jolajoe. Yala tala fécari epe tsachilanan Juanca fe jolajoe tinue.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Junni aman epe israelítala Juanbe mumunhica jominlanue. Inpuesto cala caminlanan Juanbe mumunhica jominlanue. Junto Jesús Juanca tsanque cuenta quinasa, ya tsachilari Diosica se joe tinaminlanue Juanca erenun tenchi.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Mantá tan israelítala mantimini Juanbe mumunhilaitunue. Fariséolabe israelítala tala mantaca duque miraminlabe yabe mumunhituchi latinue. Junni Diosi yalaca Juanchi fiquibe mantachi tinasanan, yalari te, natiya munaratuminlanue.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Junnan Jesuri Juanca tsantitobi, mantá tan israelítalaca itsantinue:
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Epelesiri paiminla joe tensaamin nalala cuwenta. Nalala amicolaca paito, chiquila son tito folota quito teranasanan, nulari peteratuminla joe tilatimanhe tinue. Junsi ya nalalanan laquichi warelaquinasanan, nulari pewarelaquitue tito pailaimanhe.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Aman laca paiminlanan jun nalala cuwenta tenca itonla joe tinue. Meralaquede! Mumunmin Juanni sen anoca fituto, bino cuchitumin jominue. Junni yaca yucanchi oco yachibi wica jonhoe tito paiminla joe.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Aman la mantimini tsachi ica jun joto Juan cuenta nenatiyoe. Lari ano fin, bino cuchin, pequimanyoe. Junni lacanan paito, jilu, junsi winan timinlae tinue. Laca paito, jutsa quiminlachi amico, ti quira inpuesto cala caminlachi amico joe timinla joe tinue.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Diosi mantimini ya seiton curaminlaca natiya tennatue. Junni tsachila Diosibe tsa miica junlaca quirato miilaichunae Diosi sen joeque. Jesús tsanque cuenta quinue.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Junni fariseo manca Jesuca jasa tinue yachi yabi ano pefibi jasa. Jesús yachibi féto, tamochi wito, ano fichun chudinue.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Junni Jesús jun yabi ano pefinaeque meráto, jun pueblobi nechi sona manca pewinue. Ya sonari jutsa quito nenamin sona jominue. Tsan jotonan, yari puban pi cato, duque mica alabastro tinun suca quica jun boteyabi punca tanjanue.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Junto Jesuchi benele wiruinue yachi nede quelole. Junsi laquichi wareto, Jesuchi nedebi capinchi ata suwanue. Junto aman achi nedeca manfu suwan, junsi motin, tito puban pica yachi nedebi ponue.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Junni Jesuca jacarimin fariséori ya sona tsannaminca quirato, itsanque tenca canaminue: In Jesús Diosi mantaca jun jomanpari, miino jomin jonhoe niyan sona yaca taquirananunca. Seiton sona joe.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Junni fariseo tsanque tenca canasa, Jesús yachi mumunca pato yabe itsantinue:
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Junnan Jesús ya fariséoca micarichun, itsanque cuenta polarinue:
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Junni aman palunan cala mancuwano podeitunan, jera perdonaichunae tinue. Junni perdonaiminca duque laquiralarachunae perdonainun tenchi. Junni nuchi tencari, ¿yala palule nechi nun fécari laquirachunae tenjan? tinue.
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Fariséori tulanto itsantinue:
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Jesús tsantisi, jun sonaca quiraereto, fariséobe itsantinue:
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Chiquilachi miteri quirabi jaminlaca motito saludaino joe. Nuri tsantue. In sona mantimini la winunle nechi lachi nedeca camotinae tinue.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Chiquilachi miteri quirabi jaminlachi misubi aseite nasi pono joe. Nuri tsantue. In sona mantimini lachi nedebinan puban pinan iliponae.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Junni nu meráde! tinue. Ya duque laquirae. Junto tsannaminca quirato miintsan joe ya duque jutsa tanunca piyarica joeque. Nu mantimini nasiri jutsa nacá tayoe tinaminca perdonainari, nasiri laquirachunae tinue.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Junni Jesús fariséobe tsantito, jun seiton sonaca nuchi jutsaca piyaricayoe tinue.
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Junni junbi ano pefinaminla jun fiquica meráto paito, yala tala itsanlatinue:
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Jesús mantimini jun sonabe itsantinue:
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.