Lucas 24

Diosichi Pila (COFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Junni aman tominco ma tseinasa ya sonalari puban lucu secaca petanjito, menaranun foroca jilainue.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Aman Jesús menaranun foroca wa suchi docarica jominlanue. Aman sonalari féto quiranari, suca numa elanpoleca jonan forori fororaminue.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Junni sonalari jun forochi wito quiranari, Miya Jesús itominue.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Junca quirato, duque wepanato tenca calaquinasari, paluca unilala yalachi quelole quiraito wiruilainue. Yalachi camisa tsequiniquinaminue.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Junni sonalari yalaca quirato, jeleito, tobi mutsailainue. Junnasa ya unilalari yalabe itsanlatinue:
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 In forobi itoe. Puyaca jominnan mansonhie latinue. Aman nulari mantenhilaide! Galilea tobi canenatonan, Jesús nulabe cuenta quica jominhe.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Yari tsachi ica jun joto seitonlachi cuwapoiichunae tica jominhe latinue. Junni corosibi puyaca jominnan, peman mate mansonhiyanae tica jominhe latinue.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Junni anjelila tsanlatinasanan, sonalari jun fiquica mantenhilainue.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Junca mantenhito, menaranun forochi nechi manloto mansujitobi, anjelila paca fiquica jera cuenta quilaquinue. Chunca manca Jesuchi mantá tanlabe, junsi jerale weyanlabenan, tsanque jera cuenta quilaquinue.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 María Magdalénabe Juánabe manca Maríabe weyan sonalabenan Crístochi mantá tanlachica jito, yalabe jera tsanque cuenta quilaquinue. Ya manca María Jacóbochi ayan jominue.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Junni aman Crístochi mantá tanlari ya sonalachi fiquica meráto, yalaca natiya quereilaituto, epele palaquinae tilatinue.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Pedro mantimini wiruito menaranun foroca sujito quiranue. Bontoito menaranun forochi quiraponari, Jesuca lapica jun jalisiri tsominue. Aman junca jera quirato, duque wepanato tenca cade manjinue niyanhica junhunque.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Aman jun mate paluca Jesube penenaminlari Emaús tinun puebloca manjinaminlanue. Ya pueblo Jerusalenbi nechi chunca man quilonbi jominue.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Junni jilainato, cuenta quinaminlanue Jesuca niyantiya quicala jonunca.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Junni aman cuenta quede jilainasanan, Jesús patsanan yalachica jato, parejo pejinaminue.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Yala mantimini Jesuca quiranatonan, ya joeque miilaitunue. Diosi yalaca tenhisa carica itominue.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Junni Jesús yalabe itsantinue:
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Junni yala manca, Cleofas tinun, itsantinue:
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Junni Jesuri ¿niyanhinanun? tinue. Junni yalari yabe itsanlatinue:
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Junni mantá tan patelelabe chiquila tala mantaminlabe yaca totesa carilaquee latinue. Ya tsachica miyachi cuwapoto, corosibi totesa carilaquee tilatinue.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 ¿Chiquilari meralarayoco? yape Diosi ereca jun tsachi chiquilachi toca se larisa. Junni chiquilachi tencari, pansileri Jesuri jun se larimin tsachi jochunae tenjalaquee tilatinue. Chiquilari tsanque tenca talarasanan, yaca totelaquee. Aman yaca totenun peman mari joe.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Junni chiquilari junca laqui chularasanan, chiquilachi bolon sonalari chiquilaca wepanarilaquee. Yalari amana quepenan menaranun foroca manquirabi jilainue latinue.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Junni aman junchi jito, Jesuca itoe tide manjalaie. Junsi yalachi quirajanasa anjelilaca quiralaquiyoe latie tilatinue. Ya anjelilari wari Jesuca pato, ya mansonhica joe tilatitie tilatinue.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Aman jun fiquica merasi, chiquila tala weyanlaman menaranun foroca jito quiranari, Jesús itominue. Sonalachi fiqui tsa jominue tilatie latinue.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Junni Cleófalari tsantinunsi Jesuri itsantinue:
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 ¿Aman yalari Diosi wenteca Cristo tinun tsachi tsanque padeseichunae ticala jotun? tinue. ¿Jera padeseitobiri duque mantá cachunae ticala jotun? tinue.
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Aman Jesús tsantisi, yalaca Diosichi Pilaca duque micarinue. Casaleri Moisés chuteca pilabi, junsi Diosichi mantate paminlachi pilabi jera micarinue yaca niyan ticala jonunca.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Junni micaride jinaminnan, Emaús pueblobi felainue. Aman Jesuri jun pueblose poleto jinamin tsanni tinue.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Junni ya tsachilari yabe duque rocainato, nantari jitude! tilatinue. Quebi inae. Chiquilachibi catsoto, ayuna nanchi manaman jina! latinue. Junni aman yari junlachica pejinue.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Aman inale ano filaquinaminnan, Jesús bibuca casi, Diosibe acradeseito, pisuleto, yalachi cuwanue.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Junni bibu cuwanasaleri, yaca mantenhilainue Jesús joeque. Diosi yalaca mantenhisa carinue. Junni yalari yaca mantenhinunsileri, piyapoleniinue.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Junni yala tala itsanlatinue:
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Aman Jesús piyapolenunsileri, Jerusalenca manjito, Jesube penenaminlachica manjilainue. Chunca manca Crístochi mantá tanlabe weyan Jesube penenaminlabe junbi layaito chuminlanue.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Junni Emaúbi nechi janaminlari capatusanan, Jerusalenbi chuminlari casale paniquito, Miya Jesús tsa mansonhinue latinue. Simonbe quirainue latinue.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Junni yala tsanlatinunsi, Emaúbi nechi janamin tsachilanan jera cuenta pequilaquinue. Yala janasa minubi niyanhica jonunca, bibu cuwanasa mantenhica jonunca, jera cuenta polarilaquinue.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Aman Jesuchi tsachila tsanque cuenta quilaquinasanan, Jesús patsa yalachi quitsabi quiraito itsantinue: Pansi chularana! tito saludainue.
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Junni Jesuchi tsachila yaca quirasi, puyan oco jonhoeque wepanato, duque jele tilatinue.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Junni Jesús yalabe itsantinue:
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Aman nula lachi tedeca, nedeca quiralaquede! La patsa joyoe. Puyan ocolari tsachica iton, chide iton, jolajoe. Laca taquirato miide! tinue puyan oco itonunca.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Junni aman Jesús tsantisi, yachi tedeca, yachi nedeca quirawonue.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Junca quirato, yalari son tilatinatonan wepanalainatonan, caquereilaitunue. Junnasa Jesuri itsantinue:
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Junni yachi watsa asuwaca juncanan, china picanan cuwalaquinue.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Junni Jesús junca cato, yalachi calenan finiquinue.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Junsi Jesús yalabe itsantinue:
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Aman Jesús yalabe tsantinato, Diosichi Pilabi chuteca fiquica seque tuino podeisa carinue.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Junsi Jesús itsantinue:
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Junni la puyato mansonhicabi, piyanle tote tsachilaca jera meracarintsan jochunaeque chuteca joe tinue yalachi jutsaca piyarintsan jochunaeque. Aman jutsa quinunca telaquepoto, casan tala tenca mancalaquinari, yalachi jutsaca piyarichunaeque meracarintsan jochunae tinue. Casale Jerusalenbi, junte nechi piyanle tote, lachi mantate jera tsanque meracarintsan jochunaeque chuteca joe.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Aman nulari la niyanhica jonunca jera quiraminla joto, meracarinola jochunae tinue.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Junni meralaquede! tinue. Lachi Apa Diosi nulachi ticato cuwanae ticae tinue yape nulachi tenca sonba ilaisa. Junni lari junca nulachica ereyanae tinue. Junni nula Jerusalenbi meralarana! tinue tiyatotiya jamochi nechi patato, nulachi tencaca jera sonba suwano fecári.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Junni Jesús tsantitobi, yachi tsachilaca Betania pueblo fecári petanjinue. Junto tedeca jalitato, yachi tsachilaca bendesiquinue.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Aman tsanquinaminca Diosiri yaca jamochi mantanlonue.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Junni lonaminca quiratobi, yachi tsachila yaca duque se tito, son tito, Jerusalenca jera manjilainue.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Junni yalari ma cura Diosichi yabi nenato, Diosica seque pamin jominlanue. Tsanqueri joe.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.