Lucas 24

Diosichi Pila (COFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Junni aman tominco ma tseinasa ya sonalari puban lucu secaca petanjito, menaranun foroca jilainue.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Aman Jesús menaranun foroca wa suchi docarica jominlanue. Aman sonalari féto quiranari, suca numa elanpoleca jonan forori fororaminue.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Junni sonalari jun forochi wito quiranari, Miya Jesús itominue.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Junca quirato, duque wepanato tenca calaquinasari, paluca unilala yalachi quelole quiraito wiruilainue. Yalachi camisa tsequiniquinaminue.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Junni sonalari yalaca quirato, jeleito, tobi mutsailainue. Junnasa ya unilalari yalabe itsanlatinue:
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 In forobi itoe. Puyaca jominnan mansonhie latinue. Aman nulari mantenhilaide! Galilea tobi canenatonan, Jesús nulabe cuenta quica jominhe.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Yari tsachi ica jun joto seitonlachi cuwapoiichunae tica jominhe latinue. Junni corosibi puyaca jominnan, peman mate mansonhiyanae tica jominhe latinue.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Junni anjelila tsanlatinasanan, sonalari jun fiquica mantenhilainue.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Junca mantenhito, menaranun forochi nechi manloto mansujitobi, anjelila paca fiquica jera cuenta quilaquinue. Chunca manca Jesuchi mantá tanlabe, junsi jerale weyanlabenan, tsanque jera cuenta quilaquinue.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 María Magdalénabe Juánabe manca Maríabe weyan sonalabenan Crístochi mantá tanlachica jito, yalabe jera tsanque cuenta quilaquinue. Ya manca María Jacóbochi ayan jominue.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Junni aman Crístochi mantá tanlari ya sonalachi fiquica meráto, yalaca natiya quereilaituto, epele palaquinae tilatinue.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Pedro mantimini wiruito menaranun foroca sujito quiranue. Bontoito menaranun forochi quiraponari, Jesuca lapica jun jalisiri tsominue. Aman junca jera quirato, duque wepanato tenca cade manjinue niyanhica junhunque.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Aman jun mate paluca Jesube penenaminlari Emaús tinun puebloca manjinaminlanue. Ya pueblo Jerusalenbi nechi chunca man quilonbi jominue.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Junni jilainato, cuenta quinaminlanue Jesuca niyantiya quicala jonunca.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Junni aman cuenta quede jilainasanan, Jesús patsanan yalachica jato, parejo pejinaminue.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Yala mantimini Jesuca quiranatonan, ya joeque miilaitunue. Diosi yalaca tenhisa carica itominue.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Junni Jesús yalabe itsantinue:
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Junni yala manca, Cleofas tinun, itsantinue:
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Junni Jesuri ¿niyanhinanun? tinue. Junni yalari yabe itsanlatinue:
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Junni mantá tan patelelabe chiquila tala mantaminlabe yaca totesa carilaquee latinue. Ya tsachica miyachi cuwapoto, corosibi totesa carilaquee tilatinue.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 ¿Chiquilari meralarayoco? yape Diosi ereca jun tsachi chiquilachi toca se larisa. Junni chiquilachi tencari, pansileri Jesuri jun se larimin tsachi jochunae tenjalaquee tilatinue. Chiquilari tsanque tenca talarasanan, yaca totelaquee. Aman yaca totenun peman mari joe.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Junni chiquilari junca laqui chularasanan, chiquilachi bolon sonalari chiquilaca wepanarilaquee. Yalari amana quepenan menaranun foroca manquirabi jilainue latinue.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Junni aman junchi jito, Jesuca itoe tide manjalaie. Junsi yalachi quirajanasa anjelilaca quiralaquiyoe latie tilatinue. Ya anjelilari wari Jesuca pato, ya mansonhica joe tilatitie tilatinue.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Aman jun fiquica merasi, chiquila tala weyanlaman menaranun foroca jito quiranari, Jesús itominue. Sonalachi fiqui tsa jominue tilatie latinue.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Junni Cleófalari tsantinunsi Jesuri itsantinue:
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Aman yalari Diosi wenteca Cristo tinun tsachi tsanque padeseichunae ticala jotun? tinue. ¿Jera padeseitobiri duque mantá cachunae ticala jotun? tinue.
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Aman Jesús tsantisi, yalaca Diosichi Pilaca duque micarinue. Casaleri Moisés chuteca pilabi, junsi Diosichi mantate paminlachi pilabi jera micarinue yaca niyan ticala jonunca.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Junni micaride jinaminnan, Emaús pueblobi felainue. Aman Jesuri jun pueblose poleto jinamin tsanni tinue.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Junni ya tsachilari yabe duque rocainato, nantari jitude! tilatinue. Quebi inae. Chiquilachibi catsoto, ayuna nanchi manaman jina! latinue. Junni aman yari junlachica pejinue.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Aman inale ano filaquinaminnan, Jesús bibuca casi, Diosibe acradeseito, pisuleto, yalachi cuwanue.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Junni bibu cuwanasaleri, yaca mantenhilainue Jesús joeque. Diosi yalaca mantenhisa carinue. Junni yalari yaca mantenhinunsileri, piyapoleniinue.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Junni yala tala itsanlatinue:
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Aman Jesús piyapolenunsileri, Jerusalenca manjito, Jesube penenaminlachica manjilainue. Chunca manca Crístochi mantá tanlabe weyan Jesube penenaminlabe junbi layaito chuminlanue.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Junni Emaúbi nechi janaminlari capatusanan, Jerusalenbi chuminlari casale paniquito, Miya Jesús tsa mansonhinue latinue. Simonbe quirainue latinue.
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Junni yala tsanlatinunsi, Emaúbi nechi janamin tsachilanan jera cuenta pequilaquinue. Yala janasa minubi niyanhica jonunca, bibu cuwanasa mantenhica jonunca, jera cuenta polarilaquinue.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Aman Jesuchi tsachila tsanque cuenta quilaquinasanan, Jesús patsa yalachi quitsabi quiraito itsantinue: Pansi chularana! tito saludainue.
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Junni Jesuchi tsachila yaca quirasi, puyan oco jonhoeque wepanato, duque jele tilatinue.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Junni Jesús yalabe itsantinue:
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Aman nula lachi tedeca, nedeca quiralaquede! La patsa joyoe. Puyan ocolari tsachica iton, chide iton, jolajoe. Laca taquirato miide! tinue puyan oco itonunca.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Junni aman Jesús tsantisi, yachi tedeca, yachi nedeca quirawonue.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Junca quirato, yalari son tilatinatonan wepanalainatonan, caquereilaitunue. Junnasa Jesuri itsantinue:
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Junni yachi watsa asuwaca juncanan, china picanan cuwalaquinue.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Junni Jesús junca cato, yalachi calenan finiquinue.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Junsi Jesús yalabe itsantinue:
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Aman Jesús yalabe tsantinato, Diosichi Pilabi chuteca fiquica seque tuino podeisa carinue.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Junsi Jesús itsantinue:
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Junni la puyato mansonhicabi, piyanle tote tsachilaca jera meracarintsan jochunaeque chuteca joe tinue yalachi jutsaca piyarintsan jochunaeque. Aman jutsa quinunca telaquepoto, casan tala tenca mancalaquinari, yalachi jutsaca piyarichunaeque meracarintsan jochunae tinue. Casale Jerusalenbi, junte nechi piyanle tote, lachi mantate jera tsanque meracarintsan jochunaeque chuteca joe.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Aman nulari la niyanhica jonunca jera quiraminla joto, meracarinola jochunae tinue.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Junni meralaquede! tinue. Lachi Apa Diosi nulachi ticato cuwanae ticae tinue yape nulachi tenca sonba ilaisa. Junni lari junca nulachica ereyanae tinue. Junni nula Jerusalenbi meralarana! tinue tiyatotiya jamochi nechi patato, nulachi tencaca jera sonba suwano fecári.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Junni Jesús tsantitobi, yachi tsachilaca Betania pueblo fecári petanjinue. Junto tedeca jalitato, yachi tsachilaca bendesiquinue.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Aman tsanquinaminca Diosiri yaca jamochi mantanlonue.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Junni lonaminca quiratobi, yachi tsachila yaca duque se tito, son tito, Jerusalenca jera manjilainue.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Junni yalari ma cura Diosichi yabi nenato, Diosica seque pamin jominlanue. Tsanqueri joe.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.