Lucas 24

Diosichi Pila (COFNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Junni aman tominco ma tseinasa ya sonalari puban lucu secaca petanjito, menaranun foroca jilainue.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Aman Jesús menaranun foroca wa suchi docarica jominlanue. Aman sonalari féto quiranari, suca numa elanpoleca jonan forori fororaminue.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Junni sonalari jun forochi wito quiranari, Miya Jesús itominue.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Junca quirato, duque wepanato tenca calaquinasari, paluca unilala yalachi quelole quiraito wiruilainue. Yalachi camisa tsequiniquinaminue.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Junni sonalari yalaca quirato, jeleito, tobi mutsailainue. Junnasa ya unilalari yalabe itsanlatinue:
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 In forobi itoe. Puyaca jominnan mansonhie latinue. Aman nulari mantenhilaide! Galilea tobi canenatonan, Jesús nulabe cuenta quica jominhe.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Yari tsachi ica jun joto seitonlachi cuwapoiichunae tica jominhe latinue. Junni corosibi puyaca jominnan, peman mate mansonhiyanae tica jominhe latinue.
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Junni anjelila tsanlatinasanan, sonalari jun fiquica mantenhilainue.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Junca mantenhito, menaranun forochi nechi manloto mansujitobi, anjelila paca fiquica jera cuenta quilaquinue. Chunca manca Jesuchi mantá tanlabe, junsi jerale weyanlabenan, tsanque jera cuenta quilaquinue.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 María Magdalénabe Juánabe manca Maríabe weyan sonalabenan Crístochi mantá tanlachica jito, yalabe jera tsanque cuenta quilaquinue. Ya manca María Jacóbochi ayan jominue.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Junni aman Crístochi mantá tanlari ya sonalachi fiquica meráto, yalaca natiya quereilaituto, epele palaquinae tilatinue.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Pedro mantimini wiruito menaranun foroca sujito quiranue. Bontoito menaranun forochi quiraponari, Jesuca lapica jun jalisiri tsominue. Aman junca jera quirato, duque wepanato tenca cade manjinue niyanhica junhunque.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Aman jun mate paluca Jesube penenaminlari Emaús tinun puebloca manjinaminlanue. Ya pueblo Jerusalenbi nechi chunca man quilonbi jominue.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Junni jilainato, cuenta quinaminlanue Jesuca niyantiya quicala jonunca.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Junni aman cuenta quede jilainasanan, Jesús patsanan yalachica jato, parejo pejinaminue.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Yala mantimini Jesuca quiranatonan, ya joeque miilaitunue. Diosi yalaca tenhisa carica itominue.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Junni Jesús yalabe itsantinue:
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Junni yala manca, Cleofas tinun, itsantinue:
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Junni Jesuri ¿niyanhinanun? tinue. Junni yalari yabe itsanlatinue:
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Junni mantá tan patelelabe chiquila tala mantaminlabe yaca totesa carilaquee latinue. Ya tsachica miyachi cuwapoto, corosibi totesa carilaquee tilatinue.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 ¿Chiquilari meralarayoco? yape Diosi ereca jun tsachi chiquilachi toca se larisa. Junni chiquilachi tencari, pansileri Jesuri jun se larimin tsachi jochunae tenjalaquee tilatinue. Chiquilari tsanque tenca talarasanan, yaca totelaquee. Aman yaca totenun peman mari joe.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Junni chiquilari junca laqui chularasanan, chiquilachi bolon sonalari chiquilaca wepanarilaquee. Yalari amana quepenan menaranun foroca manquirabi jilainue latinue.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Junni aman junchi jito, Jesuca itoe tide manjalaie. Junsi yalachi quirajanasa anjelilaca quiralaquiyoe latie tilatinue. Ya anjelilari wari Jesuca pato, ya mansonhica joe tilatitie tilatinue.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Aman jun fiquica merasi, chiquila tala weyanlaman menaranun foroca jito quiranari, Jesús itominue. Sonalachi fiqui tsa jominue tilatie latinue.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Junni Cleófalari tsantinunsi Jesuri itsantinue:
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Aman yalari Diosi wenteca Cristo tinun tsachi tsanque padeseichunae ticala jotun? tinue. ¿Jera padeseitobiri duque mantá cachunae ticala jotun? tinue.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Aman Jesús tsantisi, yalaca Diosichi Pilaca duque micarinue. Casaleri Moisés chuteca pilabi, junsi Diosichi mantate paminlachi pilabi jera micarinue yaca niyan ticala jonunca.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Junni micaride jinaminnan, Emaús pueblobi felainue. Aman Jesuri jun pueblose poleto jinamin tsanni tinue.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Junni ya tsachilari yabe duque rocainato, nantari jitude! tilatinue. Quebi inae. Chiquilachibi catsoto, ayuna nanchi manaman jina! latinue. Junni aman yari junlachica pejinue.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Aman inale ano filaquinaminnan, Jesús bibuca casi, Diosibe acradeseito, pisuleto, yalachi cuwanue.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Junni bibu cuwanasaleri, yaca mantenhilainue Jesús joeque. Diosi yalaca mantenhisa carinue. Junni yalari yaca mantenhinunsileri, piyapoleniinue.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Junni yala tala itsanlatinue:
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Aman Jesús piyapolenunsileri, Jerusalenca manjito, Jesube penenaminlachica manjilainue. Chunca manca Crístochi mantá tanlabe weyan Jesube penenaminlabe junbi layaito chuminlanue.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Junni Emaúbi nechi janaminlari capatusanan, Jerusalenbi chuminlari casale paniquito, Miya Jesús tsa mansonhinue latinue. Simonbe quirainue latinue.
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Junni yala tsanlatinunsi, Emaúbi nechi janamin tsachilanan jera cuenta pequilaquinue. Yala janasa minubi niyanhica jonunca, bibu cuwanasa mantenhica jonunca, jera cuenta polarilaquinue.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Aman Jesuchi tsachila tsanque cuenta quilaquinasanan, Jesús patsa yalachi quitsabi quiraito itsantinue: Pansi chularana! tito saludainue.
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Junni Jesuchi tsachila yaca quirasi, puyan oco jonhoeque wepanato, duque jele tilatinue.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Junni Jesús yalabe itsantinue:
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Aman nula lachi tedeca, nedeca quiralaquede! La patsa joyoe. Puyan ocolari tsachica iton, chide iton, jolajoe. Laca taquirato miide! tinue puyan oco itonunca.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Junni aman Jesús tsantisi, yachi tedeca, yachi nedeca quirawonue.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Junca quirato, yalari son tilatinatonan wepanalainatonan, caquereilaitunue. Junnasa Jesuri itsantinue:
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Junni yachi watsa asuwaca juncanan, china picanan cuwalaquinue.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Junni Jesús junca cato, yalachi calenan finiquinue.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Junsi Jesús yalabe itsantinue:
44 E disse-lhes:
45 Aman Jesús yalabe tsantinato, Diosichi Pilabi chuteca fiquica seque tuino podeisa carinue.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Junsi Jesús itsantinue:
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Junni la puyato mansonhicabi, piyanle tote tsachilaca jera meracarintsan jochunaeque chuteca joe tinue yalachi jutsaca piyarintsan jochunaeque. Aman jutsa quinunca telaquepoto, casan tala tenca mancalaquinari, yalachi jutsaca piyarichunaeque meracarintsan jochunae tinue. Casale Jerusalenbi, junte nechi piyanle tote, lachi mantate jera tsanque meracarintsan jochunaeque chuteca joe.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Aman nulari la niyanhica jonunca jera quiraminla joto, meracarinola jochunae tinue.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Junni meralaquede! tinue. Lachi Apa Diosi nulachi ticato cuwanae ticae tinue yape nulachi tenca sonba ilaisa. Junni lari junca nulachica ereyanae tinue. Junni nula Jerusalenbi meralarana! tinue tiyatotiya jamochi nechi patato, nulachi tencaca jera sonba suwano fecári.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Junni Jesús tsantitobi, yachi tsachilaca Betania pueblo fecári petanjinue. Junto tedeca jalitato, yachi tsachilaca bendesiquinue.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Aman tsanquinaminca Diosiri yaca jamochi mantanlonue.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Junni lonaminca quiratobi, yachi tsachila yaca duque se tito, son tito, Jerusalenca jera manjilainue.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Junni yalari ma cura Diosichi yabi nenato, Diosica seque pamin jominlanue. Tsanqueri joe.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.