Lucas 24
Diosichi Pila (COFNT) vs ARA
1 Junni aman tominco ma tseinasa ya sonalari puban lucu secaca petanjito, menaranun foroca jilainue.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Aman Jesús menaranun foroca wa suchi docarica jominlanue. Aman sonalari féto quiranari, suca numa elanpoleca jonan forori fororaminue.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Junni sonalari jun forochi wito quiranari, Miya Jesús itominue.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Junca quirato, duque wepanato tenca calaquinasari, paluca unilala yalachi quelole quiraito wiruilainue. Yalachi camisa tsequiniquinaminue.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Junni sonalari yalaca quirato, jeleito, tobi mutsailainue. Junnasa ya unilalari yalabe itsanlatinue:
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 In forobi itoe. Puyaca jominnan mansonhie latinue. Aman nulari mantenhilaide! Galilea tobi canenatonan, Jesús nulabe cuenta quica jominhe.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Yari tsachi ica jun joto seitonlachi cuwapoiichunae tica jominhe latinue. Junni corosibi puyaca jominnan, peman mate mansonhiyanae tica jominhe latinue.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Junni anjelila tsanlatinasanan, sonalari jun fiquica mantenhilainue.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Junca mantenhito, menaranun forochi nechi manloto mansujitobi, anjelila paca fiquica jera cuenta quilaquinue. Chunca manca Jesuchi mantá tanlabe, junsi jerale weyanlabenan, tsanque jera cuenta quilaquinue.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 María Magdalénabe Juánabe manca Maríabe weyan sonalabenan Crístochi mantá tanlachica jito, yalabe jera tsanque cuenta quilaquinue. Ya manca María Jacóbochi ayan jominue.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Junni aman Crístochi mantá tanlari ya sonalachi fiquica meráto, yalaca natiya quereilaituto, epele palaquinae tilatinue.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Pedro mantimini wiruito menaranun foroca sujito quiranue. Bontoito menaranun forochi quiraponari, Jesuca lapica jun jalisiri tsominue. Aman junca jera quirato, duque wepanato tenca cade manjinue niyanhica junhunque.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Aman jun mate paluca Jesube penenaminlari Emaús tinun puebloca manjinaminlanue. Ya pueblo Jerusalenbi nechi chunca man quilonbi jominue.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Junni jilainato, cuenta quinaminlanue Jesuca niyantiya quicala jonunca.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Junni aman cuenta quede jilainasanan, Jesús patsanan yalachica jato, parejo pejinaminue.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Yala mantimini Jesuca quiranatonan, ya joeque miilaitunue. Diosi yalaca tenhisa carica itominue.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Junni Jesús yalabe itsantinue:
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Junni yala manca, Cleofas tinun, itsantinue:
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Junni Jesuri ¿niyanhinanun? tinue. Junni yalari yabe itsanlatinue:
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Junni mantá tan patelelabe chiquila tala mantaminlabe yaca totesa carilaquee latinue. Ya tsachica miyachi cuwapoto, corosibi totesa carilaquee tilatinue.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 ¿Chiquilari meralarayoco? yape Diosi ereca jun tsachi chiquilachi toca se larisa. Junni chiquilachi tencari, pansileri Jesuri jun se larimin tsachi jochunae tenjalaquee tilatinue. Chiquilari tsanque tenca talarasanan, yaca totelaquee. Aman yaca totenun peman mari joe.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Junni chiquilari junca laqui chularasanan, chiquilachi bolon sonalari chiquilaca wepanarilaquee. Yalari amana quepenan menaranun foroca manquirabi jilainue latinue.
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 Junni aman junchi jito, Jesuca itoe tide manjalaie. Junsi yalachi quirajanasa anjelilaca quiralaquiyoe latie tilatinue. Ya anjelilari wari Jesuca pato, ya mansonhica joe tilatitie tilatinue.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Aman jun fiquica merasi, chiquila tala weyanlaman menaranun foroca jito quiranari, Jesús itominue. Sonalachi fiqui tsa jominue tilatie latinue.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Junni Cleófalari tsantinunsi Jesuri itsantinue:
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Aman yalari Diosi wenteca Cristo tinun tsachi tsanque padeseichunae ticala jotun? tinue. ¿Jera padeseitobiri duque mantá cachunae ticala jotun? tinue.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Aman Jesús tsantisi, yalaca Diosichi Pilaca duque micarinue. Casaleri Moisés chuteca pilabi, junsi Diosichi mantate paminlachi pilabi jera micarinue yaca niyan ticala jonunca.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Junni micaride jinaminnan, Emaús pueblobi felainue. Aman Jesuri jun pueblose poleto jinamin tsanni tinue.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Junni ya tsachilari yabe duque rocainato, nantari jitude! tilatinue. Quebi inae. Chiquilachibi catsoto, ayuna nanchi manaman jina! latinue. Junni aman yari junlachica pejinue.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Aman inale ano filaquinaminnan, Jesús bibuca casi, Diosibe acradeseito, pisuleto, yalachi cuwanue.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Junni bibu cuwanasaleri, yaca mantenhilainue Jesús joeque. Diosi yalaca mantenhisa carinue. Junni yalari yaca mantenhinunsileri, piyapoleniinue.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Junni yala tala itsanlatinue:
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Aman Jesús piyapolenunsileri, Jerusalenca manjito, Jesube penenaminlachica manjilainue. Chunca manca Crístochi mantá tanlabe weyan Jesube penenaminlabe junbi layaito chuminlanue.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Junni Emaúbi nechi janaminlari capatusanan, Jerusalenbi chuminlari casale paniquito, Miya Jesús tsa mansonhinue latinue. Simonbe quirainue latinue.
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Junni yala tsanlatinunsi, Emaúbi nechi janamin tsachilanan jera cuenta pequilaquinue. Yala janasa minubi niyanhica jonunca, bibu cuwanasa mantenhica jonunca, jera cuenta polarilaquinue.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Aman Jesuchi tsachila tsanque cuenta quilaquinasanan, Jesús patsa yalachi quitsabi quiraito itsantinue: Pansi chularana! tito saludainue.
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Junni Jesuchi tsachila yaca quirasi, puyan oco jonhoeque wepanato, duque jele tilatinue.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Junni Jesús yalabe itsantinue:
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Aman nula lachi tedeca, nedeca quiralaquede! La patsa joyoe. Puyan ocolari tsachica iton, chide iton, jolajoe. Laca taquirato miide! tinue puyan oco itonunca.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Junni aman Jesús tsantisi, yachi tedeca, yachi nedeca quirawonue.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Junca quirato, yalari son tilatinatonan wepanalainatonan, caquereilaitunue. Junnasa Jesuri itsantinue:
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Junni yachi watsa asuwaca juncanan, china picanan cuwalaquinue.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Junni Jesús junca cato, yalachi calenan finiquinue.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Junsi Jesús yalabe itsantinue:
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Aman Jesús yalabe tsantinato, Diosichi Pilabi chuteca fiquica seque tuino podeisa carinue.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Junsi Jesús itsantinue:
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Junni la puyato mansonhicabi, piyanle tote tsachilaca jera meracarintsan jochunaeque chuteca joe tinue yalachi jutsaca piyarintsan jochunaeque. Aman jutsa quinunca telaquepoto, casan tala tenca mancalaquinari, yalachi jutsaca piyarichunaeque meracarintsan jochunae tinue. Casale Jerusalenbi, junte nechi piyanle tote, lachi mantate jera tsanque meracarintsan jochunaeque chuteca joe.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Aman nulari la niyanhica jonunca jera quiraminla joto, meracarinola jochunae tinue.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Junni meralaquede! tinue. Lachi Apa Diosi nulachi ticato cuwanae ticae tinue yape nulachi tenca sonba ilaisa. Junni lari junca nulachica ereyanae tinue. Junni nula Jerusalenbi meralarana! tinue tiyatotiya jamochi nechi patato, nulachi tencaca jera sonba suwano fecári.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Junni Jesús tsantitobi, yachi tsachilaca Betania pueblo fecári petanjinue. Junto tedeca jalitato, yachi tsachilaca bendesiquinue.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Aman tsanquinaminca Diosiri yaca jamochi mantanlonue.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Junni lonaminca quiratobi, yachi tsachila yaca duque se tito, son tito, Jerusalenca jera manjilainue.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Junni yalari ma cura Diosichi yabi nenato, Diosica seque pamin jominlanue. Tsanqueri joe.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.