Lucas 21

Diosichi Pila (COFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Junni aman Diosichi yabi oco tsachilari epe cuwanun cajonbi duque cala ponaminlanue. Junni Jesús yalaca quiranaminue.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Junto aman biuda mancacanan quiranue. Yari cala iton jotonan, paluca cala nacá jun cajonbi ponue. Ya paluca cala natiya mica iton cala nacári jominue.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 — ausente —
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 — ausente —
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Junnasa Jesuchi tsachila weyanlari Diosichi yaca quirato, duque uraran joe latinue. Uraran suca quica joe. Ja yabi ticatiya uraranca Diosichi epe cuwacaca quirade! latinue. Junni Jesús yalachi fiquica meráto itsantinue:
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 —Meralaquede! tinue. In tsara moso wa ya jera yucapiyachunae tinue. Manca mate su mancatiya jamo diquiratuchunae tinue. Jera aralelaquichunae tinue.
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Junni yabe penenaminlari junca meráto, itsanlatinue:
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Junni Jesús itsantinue:
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Quera quicaalaquinaeque mera jochunae. Weyanlari yalachi miyaca paito, jun tobi chuminla talanan quicaalaquichunaequenan mera jochunae tinue. Junni aman junca merátori, jeleralaratuna! tinue. Aman to jeraino ma ino nasi cajochunae tinue.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Junni Jesús yachi tsachilaca camicarinato, itsantinue:
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Aman weyan postolate duque to wechunae. Weyan postolate tsachila ano fino itonan, duque tsachila padesein, quiyanpoin, ilaichunae tinue. Aman yoquidobinan duque jele tintsan quiraichunae tinue.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Junni catsanhitusanan nulaca cato, seitonque quilaquichunae. Nulaca Diosichi fiqui miinun yabi culpa quito, dosa carilaquichunae tinue. Mantaminlachicanan, miyalachicanan nulaca tanjilaichunae tinue labe penenaminla jonun tenchi culpa quito.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Junni nulaca tsanque tanjilainari, nulari yalachi cale laca pano podeilaichunae.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Junni yalabe cuenta quinola jotori, tennalaratuna! tinue. Niyaque beco manpano jonunca tennalaratuna!
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 La nulaca pasa cariyanae. Aman duque mi caya fiquica pasa cariyanae tinue. Tsanque seque pánaminlaca nulaca pa jominlari nene patarino podeilaituchunae tinue. Niyanlatiya quereintsan fiqui jochunae tinue.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Tsan josanan, nulaca cuwapolaquichunae tinue. Mantaminlachi cuwapolaquichunae yape nulaca seitonque quilaquisa. Nulachi apalanan, ayanlanan, acolanan, familialanan, amicolanan, tilatiya nulaca encanato cuwapolaquichunae tinue. Junni nulaca cuwapoca jonan, weyanlacari totelaquichunae tinue.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Jerale tsachila nulaca pa jolajochunae tinue labe penenaminla jonun tenchi.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Aman tsan josanan nulachi tencaca natiya yucapiyarino podeilaituchunae tinue.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Aman nulari peleituto wantaito, nulachi tenca se lolaichunae tinue.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Junni Jesús yachi tsachilaca camicarinato itsantinue:
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Junto jun mate Judea tobi chuminlari du minu sujinola jochunae tinue. Jerusalenbi chuminlanan junbi nechi loto, sujinola jochunae. Pueblole nechi dechi nenaminlari manwituntsan jochunae.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Duque casticaquino ma jochunae tinue. Diosichi Pilabi duque chuteca joe Jerusalén pueblobi chuminlaca casticaquichunaeque. Junni aman jun mate jun fiqui jera tsa patichunae tinue.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Diosi israelítalaca pa jonan, in tobi chuminla jeralela padeseilaichunae tinue. Jun mate napunlabe cu cufiminlabe fécari padeseilaichunae.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Aman quera quinan, duque tsachila puyalaichunae tinue. Junsi duque tsachilaca cato, piyanle to minu do tanjilaichunae. Junni israelita itonlari Jerusalén pueblobi mantalaquichunae tinue yala mantaca tano jeraino fecári. Jesús yachi tsachilaca tsanque micarinue.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Junsi Jesús camicarinato itsantinue:
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Yoquidobi tsaracari sonba raminlanan wecailaichunae tinue. Aman tsachilari yaca quirato, duque jele tilatichunae. Tobi niyanhichinanunca duque wepanalaichunae tinue. Wepanachi podeiton cayailaichunae tinue.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Junni aman tsanlainasa quiranari, la tsachi ica jun joto manpatanae tinue. Tsara sonban joto, urara tsenbe manpatanae. Junni tsachila laca tsanque seque manpatanaminca quiralaquichunae tinue.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Aman junni jun padeseino ma fenasa, sonba tenca manhilaina! Nulaca se larino ma queloinaeque tenhito, sonba tenca ilaina! tinue.
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Junni Jesús yabe penenaminlaca tsanque micaritobi, man fiquiman micarichun in cuentaca polarinue:
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 ¿Aman in tobi wata cura chide pele japisu jera patimin joco? Junni fu ma manhichinasanan, japisu manquimanhe. Aman japisu manquinaminca quirato, nulari tenca mánta miiminla joe manfuichinaeque.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Aman Diosi yachi tsachi bolonca jera suwano ma jun chide pele cuwenta jochunae tinue. Jera la paca jun fiqui tsanhinaminca quiralaquitori, miintsan jochunae Diosi jera mantano ma fechinaeque.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Nulabe tsarasica pachinayoe: Ya tsachilari cajerailaitusanan, la paca jun fiqui jera tsanhichunae.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Yoquidonan, tonan, jeraichunae. Lachi fiqui mantimini numanan epe fiqui ituchunae; la tilacatiya tsanhichunae tinari, jun tsannan ichunae tinue.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Junni nulari tencabe nenalarana! tinue. Fiesta quito, polencari ano fito, winan ito seitonque nenatori, pele tenca ilaichunae. Ticatiya fe tachique wepanato nenatori, pele tenca ilaichunae. Junni junca tencabe nenalarana! pele tenca ituchun. Jana tsachilari la poca junbi moorari pichu cayaimanhe. Junni jun cuwentanan pele tenca tanlari jun mate moorari padeseino patilaichunae tinue.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Jerale tote chuminlanan tsanquenan padeseinola jochunae.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Junni aman tencabe nenalarana! tinue. Diosibe rocailaina! yape nulaca sonba tenca suwasa jun padeseinunle nechi se lono podeilaisa. La tsachi ica jun jonan, lachi cale wiruinola jochunae. Junni Diosibe rocailaina! lachi cale culpa itoto wiruino podeilaichun.
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Junni aman ma cura Diosichi yabi micarinaminue. Junni quebi cura Jerusalén pueblobi nechi manloto, Olibo tinun dubi chumin jominue.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Aman ma cura quepenan jerale tsachila Diosichi yabi Jesuca merábi jamin jominlanue.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.