Lucas 20
Diosichi Pila (COFNT) vs VC
1 Junni manca mate Jesús Diosichi yabi wito, tsachilaca Diosichi sen fiquica micarinaminue. Junni micarinasanan, mantá tan patelelabe mantaca micariminlabe mantá tan unicalabe Jesúchica jato
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 itsanlatinue:
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Junni Jesús yalachi fiquica meráto itsantinue:
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 ¿Mumunmin Juanni mochi mantate mumunnamiyan? tinue. ¿Diosichi mantate, o tsachilachi mantateri mumunnamiyan? tinue.
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Junni Jesús tsantinunca meráto, israelita mantaminlari chicanle tenpato itsanlatinue:
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Junsi manan yari Diosichi mantá itominhe latinari, epe tsachila chiquilaca paito su walaca quito totelaquichunae latinue. Aman yalari Juanca pato, Diosichi mantate pamin jominhe timinlae tilatinue.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Junni mantaminlari tsanque tenpatobi, Jesube itsanlatinue:
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Junni Jesuri lanan nulabe pátiyoe tinue la mochi mantate micarinanunca.
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Junni Jesús israelita mantaminlabe tsanque cuenta polaritobi, jeralelabe man cuentaman polarinue. Itsantinue:
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Junni aman uba cano mate peyunca erechunae yape wita cuidaiminlari quitsaca cuwalaquisa. Junni wita cuidaiminlari ya peyun janaminca sonba quito, natiya cuwatuminnan manherelaquichunae tinue.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Junni wita tsacumiri manca peyuncaman erechunae. Junni yacaman jun tsanquenan chidechi misuto, seiton quito, yachinan natiya cuwatuminnan manherelaquichunae tinue.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Aman mancaca erenan, yacaman fudacarito, witabi nechi manlarito erelaquichunae tinue.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Junni wita tsacumiri tenca cato, ¿Niyan queichunan? tichunae. Junsi lari mirayoe. Lachi munatinun naocaman erechinayoe tichunae tinue. Pansile yaca quirato respetailaichunae tichunae.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Junni aman wita cuidaiminla mantimini wita tsacuminchi nao fanaminca quirato, yala tala itsantilatichunae: Ja mosori tsacuminchi nao joe. Yari ina tsacumin ichunae. Aman yacanan totentsan joe yape wita chiquilachi puraisa.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Tsantisi tsacuminchi naocanan wita dechi tanjito totelaquichunae tinue. ¿Junni wita tsacumiri jun cuidaiminlaca niyan quichunan? tinue.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Aman witaca manjato, cuidaiminlaca totechunae tinue. Yalaca toteto, ya witaca uyanlachi cuwachunae tinue.
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Junni Jesús yalaca beco manquirato, itsantinue:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Junni jun subi tutulaito quepoiminla cojilaichunae tinue. Jun su darapatito tsachilachi jamo patinari, dilailaichunae tinue.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Junni Jesús micarinato, jun cuenta quinato, israelita mantaminlaca seitonla joe tinaminue. Junni aman mantaca micariminlabe mantá tan patelelabe junca tenhito, yaca jun óratenan dochi latinue. Aman epe tsachila mantimini Jesuca se tinaminlanue. Junni mantaminlari Jesuca dolaquitunue tsachila pailaichunaeque jelechi.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Juntonan Jesuca quirade quirade nenaminlanue. Junto uyan tsachilaca Jesúchica erelaquinue yape yaca palaque pasa carilaquisa. Junni ya ereca junlari Jesube sen tsachila cuwenta panhalaquinue yaca falta patarichique. Junni Jesuca falta pataritori, miyachi cuwapono jominlanue yape yaca casticaquisa.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Junni ereca junlari itsanlatinue:
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Aman Jesube tsantisi, jerale toca mantamin romano miyaca panhato itsanlatinue:
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Junni Jesús tenhinue yaca falta patarichiqueri tsanlatinaeque. Junto aman yalabe itsantinue:
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 —Inpuesto cuwanun calaca lachi quirawolaquede! tinue.
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Junni Jesús itsantinue:
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Junni panhaminlari peleilainue. Tsachilachi cale Jesuca palaque pasa carichique tenfetonan, podeilaitunue. Yachi fiquica wepanato meráto, nosale cayailainue.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Man bolon israelítala uyan quiraque tenca caminla joto, puyaca junla mansonhilaituchunae timin jominlanue. Aman tsantiminlaca saduséola tinun jolajoe. Junni saduséola weyanlari Jesúchica jato
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 itsanlatinue:
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Junni aman sieteca acola jominlanue tilatinue. Caque acori sonaca cato, na caitonan puyae latinue.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Junni benele acori caque aco puyan ocochi sona jominbe casalaito, yanan na caitonan puyae.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Junni nantanan benechi acoman jun tsannan inue. Jun tsanquenan sieteca acola jera depoleto puyalainue.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Junni aman acola jera puyalainunbi, ya sonanan na caitonan puyanue tilatinue.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Junni saduséolari Jesube tsanque cuenta polarito, itsanlatinue:
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Aman jun fiquica meráto, Jesús itsantinue:
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 — ausente —
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 — ausente —
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Junsi Jesús itsantinue:
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Aman Diosi puyaca junlachi Diosi itoe; sonnaminlachi Diosi joe. Junto ya pemanca tsachilari numari puyacala jotonan, Diosichibi casonnan chularae tinue. Yaberi jeralela sonnalarae.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Aman Jesús tsanque micarinasa, weyan mantaca micariminlari pemeránaminlanue. Yalari Jesuchi fiquica meráto, nuri seque micarimin joto, seque pae latinue.
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Aman juntele nechi israelita mantaminla luito yabe natiya manpanhalaquitunue.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Junni Jesús israelita mantaminlabe manpato, itsanque panhanue:
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 David Salmo pilabi ya Crístoca Miya tinue. Itsanque chuteca joe:
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 nuca pa jominlaca fe lono fecári.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Junni Jesús Diosichi Pilabi chutecaca tsanque manpasi, itsantinue:
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Aman jeralela meralaquinasa, Jesús yachi tsachilabe itsantinue:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 —Israelítala tala mantaca micariminlaca tencabe nenalarana! tinue. Yalari fe baren camisa pochi timinlae yape tsachilari yalaca duque sen jolajoe latisa. Duque tsachila nenanunte yalaca duque respetaito saludaisa munaralarae. Diosichi fiqui miinun yabinan, o fiestatenan, fe mantá tanla chudinunbi chudichi timinlae fe jolajoyoe tito.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Juntonan biudalachi yaca nosale josoleminla joe. Junni biudalachi yaca josoleminla jotonan, Diosibe wanca rocaiminlae yape tsachila yalaca meráto sen jolajoe tilatisa. Aman tsanquinun tenchi yalaca nantanancari casticaquichunae tinue.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.