Lucas 20

Diosichi Pila (COFNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Junni manca mate Jesús Diosichi yabi wito, tsachilaca Diosichi sen fiquica micarinaminue. Junni micarinasanan, mantá tan patelelabe mantaca micariminlabe mantá tan unicalabe Jesúchica jato
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 itsanlatinue:
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Junni Jesús yalachi fiquica meráto itsantinue:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 ¿Mumunmin Juanni mochi mantate mumunnamiyan? tinue. ¿Diosichi mantate, o tsachilachi mantateri mumunnamiyan? tinue.
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Junni Jesús tsantinunca meráto, israelita mantaminlari chicanle tenpato itsanlatinue:
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Junsi manan yari Diosichi mantá itominhe latinari, epe tsachila chiquilaca paito su walaca quito totelaquichunae latinue. Aman yalari Juanca pato, Diosichi mantate pamin jominhe timinlae tilatinue.
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Junni mantaminlari tsanque tenpatobi, Jesube itsanlatinue:
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Junni Jesuri lanan nulabe pátiyoe tinue la mochi mantate micarinanunca.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Junni Jesús israelita mantaminlabe tsanque cuenta polaritobi, jeralelabe man cuentaman polarinue. Itsantinue:
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Junni aman uba cano mate peyunca erechunae yape wita cuidaiminlari quitsaca cuwalaquisa. Junni wita cuidaiminlari ya peyun janaminca sonba quito, natiya cuwatuminnan manherelaquichunae tinue.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Junni wita tsacumiri manca peyuncaman erechunae. Junni yacaman jun tsanquenan chidechi misuto, seiton quito, yachinan natiya cuwatuminnan manherelaquichunae tinue.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Aman mancaca erenan, yacaman fudacarito, witabi nechi manlarito erelaquichunae tinue.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 Junni wita tsacumiri tenca cato, ¿Niyan queichunan? tichunae. Junsi lari mirayoe. Lachi munatinun naocaman erechinayoe tichunae tinue. Pansile yaca quirato respetailaichunae tichunae.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Junni aman wita cuidaiminla mantimini wita tsacuminchi nao fanaminca quirato, yala tala itsantilatichunae: Ja mosori tsacuminchi nao joe. Yari ina tsacumin ichunae. Aman yacanan totentsan joe yape wita chiquilachi puraisa.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Tsantisi tsacuminchi naocanan wita dechi tanjito totelaquichunae tinue. ¿Junni wita tsacumiri jun cuidaiminlaca niyan quichunan? tinue.
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Aman witaca manjato, cuidaiminlaca totechunae tinue. Yalaca toteto, ya witaca uyanlachi cuwachunae tinue.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Junni Jesús yalaca beco manquirato, itsantinue:
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Junni jun subi tutulaito quepoiminla cojilaichunae tinue. Jun su darapatito tsachilachi jamo patinari, dilailaichunae tinue.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Junni Jesús micarinato, jun cuenta quinato, israelita mantaminlaca seitonla joe tinaminue. Junni aman mantaca micariminlabe mantá tan patelelabe junca tenhito, yaca jun óratenan dochi latinue. Aman epe tsachila mantimini Jesuca se tinaminlanue. Junni mantaminlari Jesuca dolaquitunue tsachila pailaichunaeque jelechi.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Juntonan Jesuca quirade quirade nenaminlanue. Junto uyan tsachilaca Jesúchica erelaquinue yape yaca palaque pasa carilaquisa. Junni ya ereca junlari Jesube sen tsachila cuwenta panhalaquinue yaca falta patarichique. Junni Jesuca falta pataritori, miyachi cuwapono jominlanue yape yaca casticaquisa.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Junni ereca junlari itsanlatinue:
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Aman Jesube tsantisi, jerale toca mantamin romano miyaca panhato itsanlatinue:
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Junni Jesús tenhinue yaca falta patarichiqueri tsanlatinaeque. Junto aman yalabe itsantinue:
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 —Inpuesto cuwanun calaca lachi quirawolaquede! tinue.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Junni Jesús itsantinue:
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Junni panhaminlari peleilainue. Tsachilachi cale Jesuca palaque pasa carichique tenfetonan, podeilaitunue. Yachi fiquica wepanato meráto, nosale cayailainue.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Man bolon israelítala uyan quiraque tenca caminla joto, puyaca junla mansonhilaituchunae timin jominlanue. Aman tsantiminlaca saduséola tinun jolajoe. Junni saduséola weyanlari Jesúchica jato
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 itsanlatinue:
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Junni aman sieteca acola jominlanue tilatinue. Caque acori sonaca cato, na caitonan puyae latinue.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Junni benele acori caque aco puyan ocochi sona jominbe casalaito, yanan na caitonan puyae.
30 e o segundo
31 Junni nantanan benechi acoman jun tsannan inue. Jun tsanquenan sieteca acola jera depoleto puyalainue.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Junni aman acola jera puyalainunbi, ya sonanan na caitonan puyanue tilatinue.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Junni saduséolari Jesube tsanque cuenta polarito, itsanlatinue:
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Aman jun fiquica meráto, Jesús itsantinue:
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 — ausente —
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 — ausente —
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Junsi Jesús itsantinue:
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Aman Diosi puyaca junlachi Diosi itoe; sonnaminlachi Diosi joe. Junto ya pemanca tsachilari numari puyacala jotonan, Diosichibi casonnan chularae tinue. Yaberi jeralela sonnalarae.
38 Ora, ele vivem todos.
39 Aman Jesús tsanque micarinasa, weyan mantaca micariminlari pemeránaminlanue. Yalari Jesuchi fiquica meráto, nuri seque micarimin joto, seque pae latinue.
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Aman juntele nechi israelita mantaminla luito yabe natiya manpanhalaquitunue.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Junni Jesús israelita mantaminlabe manpato, itsanque panhanue:
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 David Salmo pilabi ya Crístoca Miya tinue. Itsanque chuteca joe:
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 nuca pa jominlaca fe lono fecári.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Junni Jesús Diosichi Pilabi chutecaca tsanque manpasi, itsantinue:
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Aman jeralela meralaquinasa, Jesús yachi tsachilabe itsantinue:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 —Israelítala tala mantaca micariminlaca tencabe nenalarana! tinue. Yalari fe baren camisa pochi timinlae yape tsachilari yalaca duque sen jolajoe latisa. Duque tsachila nenanunte yalaca duque respetaito saludaisa munaralarae. Diosichi fiqui miinun yabinan, o fiestatenan, fe mantá tanla chudinunbi chudichi timinlae fe jolajoyoe tito.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Juntonan biudalachi yaca nosale josoleminla joe. Junni biudalachi yaca josoleminla jotonan, Diosibe wanca rocaiminlae yape tsachila yalaca meráto sen jolajoe tilatisa. Aman tsanquinun tenchi yalaca nantanancari casticaquichunae tinue.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.