Lucas 20

Diosichi Pila (COFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Junni manca mate Jesús Diosichi yabi wito, tsachilaca Diosichi sen fiquica micarinaminue. Junni micarinasanan, mantá tan patelelabe mantaca micariminlabe mantá tan unicalabe Jesúchica jato
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 itsanlatinue:
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Junni Jesús yalachi fiquica meráto itsantinue:
3 Jesus respondeu:
4 ¿Mumunmin Juanni mochi mantate mumunnamiyan? tinue. ¿Diosichi mantate, o tsachilachi mantateri mumunnamiyan? tinue.
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Junni Jesús tsantinunca meráto, israelita mantaminlari chicanle tenpato itsanlatinue:
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Junsi manan yari Diosichi mantá itominhe latinari, epe tsachila chiquilaca paito su walaca quito totelaquichunae latinue. Aman yalari Juanca pato, Diosichi mantate pamin jominhe timinlae tilatinue.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Junni mantaminlari tsanque tenpatobi, Jesube itsanlatinue:
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Junni Jesuri lanan nulabe pátiyoe tinue la mochi mantate micarinanunca.
8 Jesus disse:
9 Junni Jesús israelita mantaminlabe tsanque cuenta polaritobi, jeralelabe man cuentaman polarinue. Itsantinue:
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Junni aman uba cano mate peyunca erechunae yape wita cuidaiminlari quitsaca cuwalaquisa. Junni wita cuidaiminlari ya peyun janaminca sonba quito, natiya cuwatuminnan manherelaquichunae tinue.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Junni wita tsacumiri manca peyuncaman erechunae. Junni yacaman jun tsanquenan chidechi misuto, seiton quito, yachinan natiya cuwatuminnan manherelaquichunae tinue.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Aman mancaca erenan, yacaman fudacarito, witabi nechi manlarito erelaquichunae tinue.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Junni wita tsacumiri tenca cato, ¿Niyan queichunan? tichunae. Junsi lari mirayoe. Lachi munatinun naocaman erechinayoe tichunae tinue. Pansile yaca quirato respetailaichunae tichunae.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Junni aman wita cuidaiminla mantimini wita tsacuminchi nao fanaminca quirato, yala tala itsantilatichunae: Ja mosori tsacuminchi nao joe. Yari ina tsacumin ichunae. Aman yacanan totentsan joe yape wita chiquilachi puraisa.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Tsantisi tsacuminchi naocanan wita dechi tanjito totelaquichunae tinue. ¿Junni wita tsacumiri jun cuidaiminlaca niyan quichunan? tinue.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Aman witaca manjato, cuidaiminlaca totechunae tinue. Yalaca toteto, ya witaca uyanlachi cuwachunae tinue.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Junni Jesús yalaca beco manquirato, itsantinue:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Junni jun subi tutulaito quepoiminla cojilaichunae tinue. Jun su darapatito tsachilachi jamo patinari, dilailaichunae tinue.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Junni Jesús micarinato, jun cuenta quinato, israelita mantaminlaca seitonla joe tinaminue. Junni aman mantaca micariminlabe mantá tan patelelabe junca tenhito, yaca jun óratenan dochi latinue. Aman epe tsachila mantimini Jesuca se tinaminlanue. Junni mantaminlari Jesuca dolaquitunue tsachila pailaichunaeque jelechi.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Juntonan Jesuca quirade quirade nenaminlanue. Junto uyan tsachilaca Jesúchica erelaquinue yape yaca palaque pasa carilaquisa. Junni ya ereca junlari Jesube sen tsachila cuwenta panhalaquinue yaca falta patarichique. Junni Jesuca falta pataritori, miyachi cuwapono jominlanue yape yaca casticaquisa.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Junni ereca junlari itsanlatinue:
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Aman Jesube tsantisi, jerale toca mantamin romano miyaca panhato itsanlatinue:
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Junni Jesús tenhinue yaca falta patarichiqueri tsanlatinaeque. Junto aman yalabe itsantinue:
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 —Inpuesto cuwanun calaca lachi quirawolaquede! tinue.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Junni Jesús itsantinue:
25 Então Jesus disse:
26 Junni panhaminlari peleilainue. Tsachilachi cale Jesuca palaque pasa carichique tenfetonan, podeilaitunue. Yachi fiquica wepanato meráto, nosale cayailainue.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Man bolon israelítala uyan quiraque tenca caminla joto, puyaca junla mansonhilaituchunae timin jominlanue. Aman tsantiminlaca saduséola tinun jolajoe. Junni saduséola weyanlari Jesúchica jato
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 itsanlatinue:
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Junni aman sieteca acola jominlanue tilatinue. Caque acori sonaca cato, na caitonan puyae latinue.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Junni benele acori caque aco puyan ocochi sona jominbe casalaito, yanan na caitonan puyae.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Junni nantanan benechi acoman jun tsannan inue. Jun tsanquenan sieteca acola jera depoleto puyalainue.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Junni aman acola jera puyalainunbi, ya sonanan na caitonan puyanue tilatinue.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Junni saduséolari Jesube tsanque cuenta polarito, itsanlatinue:
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Aman jun fiquica meráto, Jesús itsantinue:
34 Jesus respondeu:
35 — ausente —
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 — ausente —
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Junsi Jesús itsantinue:
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Aman Diosi puyaca junlachi Diosi itoe; sonnaminlachi Diosi joe. Junto ya pemanca tsachilari numari puyacala jotonan, Diosichibi casonnan chularae tinue. Yaberi jeralela sonnalarae.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Aman Jesús tsanque micarinasa, weyan mantaca micariminlari pemeránaminlanue. Yalari Jesuchi fiquica meráto, nuri seque micarimin joto, seque pae latinue.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Aman juntele nechi israelita mantaminla luito yabe natiya manpanhalaquitunue.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Junni Jesús israelita mantaminlabe manpato, itsanque panhanue:
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 David Salmo pilabi ya Crístoca Miya tinue. Itsanque chuteca joe:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 nuca pa jominlaca fe lono fecári.
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Junni Jesús Diosichi Pilabi chutecaca tsanque manpasi, itsantinue:
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Aman jeralela meralaquinasa, Jesús yachi tsachilabe itsantinue:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 —Israelítala tala mantaca micariminlaca tencabe nenalarana! tinue. Yalari fe baren camisa pochi timinlae yape tsachilari yalaca duque sen jolajoe latisa. Duque tsachila nenanunte yalaca duque respetaito saludaisa munaralarae. Diosichi fiqui miinun yabinan, o fiestatenan, fe mantá tanla chudinunbi chudichi timinlae fe jolajoyoe tito.
46 — Cuidado com os
47 Juntonan biudalachi yaca nosale josoleminla joe. Junni biudalachi yaca josoleminla jotonan, Diosibe wanca rocaiminlae yape tsachila yalaca meráto sen jolajoe tilatisa. Aman tsanquinun tenchi yalaca nantanancari casticaquichunae tinue.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.