Lucas 20
Diosichi Pila (COFNT) vs ARIB
1 Junni manca mate Jesús Diosichi yabi wito, tsachilaca Diosichi sen fiquica micarinaminue. Junni micarinasanan, mantá tan patelelabe mantaca micariminlabe mantá tan unicalabe Jesúchica jato
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 itsanlatinue:
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Junni Jesús yalachi fiquica meráto itsantinue:
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 ¿Mumunmin Juanni mochi mantate mumunnamiyan? tinue. ¿Diosichi mantate, o tsachilachi mantateri mumunnamiyan? tinue.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Junni Jesús tsantinunca meráto, israelita mantaminlari chicanle tenpato itsanlatinue:
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Junsi manan yari Diosichi mantá itominhe latinari, epe tsachila chiquilaca paito su walaca quito totelaquichunae latinue. Aman yalari Juanca pato, Diosichi mantate pamin jominhe timinlae tilatinue.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Junni mantaminlari tsanque tenpatobi, Jesube itsanlatinue:
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Junni Jesuri lanan nulabe pátiyoe tinue la mochi mantate micarinanunca.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Junni Jesús israelita mantaminlabe tsanque cuenta polaritobi, jeralelabe man cuentaman polarinue. Itsantinue:
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Junni aman uba cano mate peyunca erechunae yape wita cuidaiminlari quitsaca cuwalaquisa. Junni wita cuidaiminlari ya peyun janaminca sonba quito, natiya cuwatuminnan manherelaquichunae tinue.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Junni wita tsacumiri manca peyuncaman erechunae. Junni yacaman jun tsanquenan chidechi misuto, seiton quito, yachinan natiya cuwatuminnan manherelaquichunae tinue.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Aman mancaca erenan, yacaman fudacarito, witabi nechi manlarito erelaquichunae tinue.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Junni wita tsacumiri tenca cato, ¿Niyan queichunan? tichunae. Junsi lari mirayoe. Lachi munatinun naocaman erechinayoe tichunae tinue. Pansile yaca quirato respetailaichunae tichunae.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Junni aman wita cuidaiminla mantimini wita tsacuminchi nao fanaminca quirato, yala tala itsantilatichunae: Ja mosori tsacuminchi nao joe. Yari ina tsacumin ichunae. Aman yacanan totentsan joe yape wita chiquilachi puraisa.
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Tsantisi tsacuminchi naocanan wita dechi tanjito totelaquichunae tinue. ¿Junni wita tsacumiri jun cuidaiminlaca niyan quichunan? tinue.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Aman witaca manjato, cuidaiminlaca totechunae tinue. Yalaca toteto, ya witaca uyanlachi cuwachunae tinue.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Junni Jesús yalaca beco manquirato, itsantinue:
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Junni jun subi tutulaito quepoiminla cojilaichunae tinue. Jun su darapatito tsachilachi jamo patinari, dilailaichunae tinue.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Junni Jesús micarinato, jun cuenta quinato, israelita mantaminlaca seitonla joe tinaminue. Junni aman mantaca micariminlabe mantá tan patelelabe junca tenhito, yaca jun óratenan dochi latinue. Aman epe tsachila mantimini Jesuca se tinaminlanue. Junni mantaminlari Jesuca dolaquitunue tsachila pailaichunaeque jelechi.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Juntonan Jesuca quirade quirade nenaminlanue. Junto uyan tsachilaca Jesúchica erelaquinue yape yaca palaque pasa carilaquisa. Junni ya ereca junlari Jesube sen tsachila cuwenta panhalaquinue yaca falta patarichique. Junni Jesuca falta pataritori, miyachi cuwapono jominlanue yape yaca casticaquisa.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Junni ereca junlari itsanlatinue:
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Aman Jesube tsantisi, jerale toca mantamin romano miyaca panhato itsanlatinue:
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Junni Jesús tenhinue yaca falta patarichiqueri tsanlatinaeque. Junto aman yalabe itsantinue:
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 —Inpuesto cuwanun calaca lachi quirawolaquede! tinue.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Junni Jesús itsantinue:
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Junni panhaminlari peleilainue. Tsachilachi cale Jesuca palaque pasa carichique tenfetonan, podeilaitunue. Yachi fiquica wepanato meráto, nosale cayailainue.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Man bolon israelítala uyan quiraque tenca caminla joto, puyaca junla mansonhilaituchunae timin jominlanue. Aman tsantiminlaca saduséola tinun jolajoe. Junni saduséola weyanlari Jesúchica jato
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 itsanlatinue:
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Junni aman sieteca acola jominlanue tilatinue. Caque acori sonaca cato, na caitonan puyae latinue.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Junni benele acori caque aco puyan ocochi sona jominbe casalaito, yanan na caitonan puyae.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Junni nantanan benechi acoman jun tsannan inue. Jun tsanquenan sieteca acola jera depoleto puyalainue.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Junni aman acola jera puyalainunbi, ya sonanan na caitonan puyanue tilatinue.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Junni saduséolari Jesube tsanque cuenta polarito, itsanlatinue:
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Aman jun fiquica meráto, Jesús itsantinue:
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 — ausente —
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 — ausente —
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Junsi Jesús itsantinue:
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Aman Diosi puyaca junlachi Diosi itoe; sonnaminlachi Diosi joe. Junto ya pemanca tsachilari numari puyacala jotonan, Diosichibi casonnan chularae tinue. Yaberi jeralela sonnalarae.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Aman Jesús tsanque micarinasa, weyan mantaca micariminlari pemeránaminlanue. Yalari Jesuchi fiquica meráto, nuri seque micarimin joto, seque pae latinue.
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Aman juntele nechi israelita mantaminla luito yabe natiya manpanhalaquitunue.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Junni Jesús israelita mantaminlabe manpato, itsanque panhanue:
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 David Salmo pilabi ya Crístoca Miya tinue. Itsanque chuteca joe:
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 nuca pa jominlaca fe lono fecári.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Junni Jesús Diosichi Pilabi chutecaca tsanque manpasi, itsantinue:
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Aman jeralela meralaquinasa, Jesús yachi tsachilabe itsantinue:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 —Israelítala tala mantaca micariminlaca tencabe nenalarana! tinue. Yalari fe baren camisa pochi timinlae yape tsachilari yalaca duque sen jolajoe latisa. Duque tsachila nenanunte yalaca duque respetaito saludaisa munaralarae. Diosichi fiqui miinun yabinan, o fiestatenan, fe mantá tanla chudinunbi chudichi timinlae fe jolajoyoe tito.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Juntonan biudalachi yaca nosale josoleminla joe. Junni biudalachi yaca josoleminla jotonan, Diosibe wanca rocaiminlae yape tsachila yalaca meráto sen jolajoe tilatisa. Aman tsanquinun tenchi yalaca nantanancari casticaquichunae tinue.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.