Lucas 1
Diosichi Pila (COFNT) vs NVI
1 — ausente —
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 — ausente —
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 — ausente —
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Jesucrístoca paca cuentaca numa miinae. Junni aman lachi pilaca quirato, jun cuentaca jera tsarasica tuino podeichunae.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Casale casaleri Herodes tinun miya Judea tobi mantamin josa, israelita patele manca jominue Zacarías mumun. Abías tinun bolonbi patele jominue. Ya unilachi sona Elisabet mumun jominue. Elisabechi familialanan Aaronchi alicala joto, patelela pejominlanue.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Zacaríabe Elisabebe Diosichi cale sen jominlanue. Diosichi mantaca jera meráto nenaminlanue.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Elisabet mantimini na quitumin jotonan, sinuca jominue. Zacaríanan unica jominue.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Junni Zacaríachi bolon patelela ti quino jonatiya quinaminlanue Diosichi cale.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Patelelachi mite jeralelachi mumunca pilaquidobi chuteto, mancachi mumunca quiratuminnan camin jominlanue mo Diosichi yabi wino jonunca miichun. Junni Zacaríachi mumun chutecaca calaquinan, yari junbi wito, insienso lucuca nin ponaminue.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Ya insiensoca nin ponasari, jerale tsachila urachinan mérato Diosibe rocainaminlanue.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Aman jun quiranari pansile nechi Miya Diosichi anjeli quirainue. Jun insienso nin ponanunle tsa nan tala wiruranue.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Zacarías ya anjelica wepanato quirato, jeletinue.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Anjeli mantimini itsantinue:
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Ya naieque layan tsachila son tilatichunae tinue. Nunan duque peson tichunae tinue.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Jun naoca Diosi fe mantá tan tsachi joe tichunae tinue. Bino, nin warente cuchituchunae tinue. Ya nainunle nechi Diosichi Tenca yaca jera caya jochunae tinue.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Duque israelítalaca Miya Diosibe mancayaisa carichunae tinue.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Matu to Elías cuwenta Diosichi mantaca petachunae yape apalanan, nalalanan parejo seque mantenca calaquisa. Tsachilaca payichunae yape merátuchi timinlari manmeralaquisa. Junsi tenca tanla paca fiquica manmerása carichunae. Tsachilaca micarichunae tinue yape seque mannenalarasa, Miya jano joeque.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Junni anjeli Zacaríabe tsantica josa, Zacarías itsanque panhanue:
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Junni anjeli itsantinue:
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Junni nu meráde! La na quichunae tica jonan, nuchi sonari na quino ma fenan na quichunae. Junni la tsanticaca nuri quereituto, patumin ichunae ya náca mumun pono fecári.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Junni Zacaríabe anjelibe tsanque cuenta quilaquinasa tsachilari urachi méraminlanue. Diosichi ya urachi Zacaríaca mérato, wepananaminlanue ¿Niyaito tsancari piyanhinan? tito.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Junni Zacarías manlotobi, pano podeitunue. Junto tedechi molde quito quirawonan, miilainue Diosichi yabi yachi quirajanueque.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Junni Zacarías Diosichi yabi jera quino jonunca quito manjinue.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Aman junni nanni inale Zacaríachi sona Elisabet na winue. Na witobi, mante pe fecári tsaito chuminue. Junsi
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 itsantinue:
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Sota pe poleto, Gabriel tinun anjeli manpatanue. Diosi ereca jun manpatanue Galilea toca. Nasaret puebloca jato,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 junto unila iton sonachica janue Maríachica. Ya Maríari unilabe cayaino jotonan, cacayaica itominue. Ya unilari José mumun jominue. Matu to miya Davichi alica jominue.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Junni aman ya anjeliri Maríachica jato itsantinue:
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Junni María ya anjelica quirato, yachi fiquica meráto, duque wepananue. Ya ti quichun tsanque saludainanque tenca cato wepananue.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Junni anjeli itsantinue:
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Meráde! tinue. Nu na wito, unila na quichunae tinue. Ya náca Jesús mumun pona! tinue.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Ya na uwaitobi, duque mantá tan tsachi uwaichunae. Ya náca jamochi chumin Diosichi Nao tinun jochunae tinue. Miya Diosi yachi mantá cuwachunae matu to miya Davichi cuwenta. David yachi matu tata joto, israelítalaca mantamin jominue.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Junni nuchi nao jun tsanquenan israelítalaca mantamin jochunae tinue. Numatotiya mantato chuchunae tinue.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Maríari jun fiquica meráto, unila itoyoe tinue. ¿Junni niyaito na queichunan? tinue.
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Junni anjeli manpato itsantinue:
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Meráde! Nuchi familia Elisabenan, sinuca jotonan na pun joe tinue. Na quitumin joe latica josanan, sota pe na pun joe tinue.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Diosi jera ticatiya quino podeimin joe tinue.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Junni Maríari anjelichi fiquica jera meráto, itsantinue:
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Junnasa María du minu wewe jito, Elisabet chunun puebloca jinue Judea tobi.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Junni Zacaríachica jito, tamochi wito, Elisabebe saludainue.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Junni aman Elisaberi Maríachi fiquica meránan, nari Elisabechi pecolobi wecainue. Junni Elisaberi Diosichi Tencabe jera cayaica joto,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 sonba seque pato, itsantinue:
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Nuchi na chiquechi Miya jochunae tinue. Junni chique duque son joyoe tinue nu quirabi jae tito.
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Junni nuchi saludoca meránunsi, chiquechi na wecaie tinue. Duque son tito pecolobinan wecaie tinue.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Nu Miya Diosichi fiquica quereito, duque son jochunae tinue. Ya fiqui tsarasica jochunae tinue.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Junni Elisabechi fiquica meráto, María itsantinue:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Diosi chiqueca se larica joe tinue.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Diosiberi mantaimin jotonan, epe sona joyoe tinue.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Diosi duque sonban joto, chiqueca tsaracari seque quee tinue.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Yaca jeleraminlaca numatotiya laquirato polechunae tinue.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Junni yari sonba quimin joe yape sonban Diosi joeque miilaisa.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Fécari mantá tan tsachilaca epe suwamin joe; epe tsachila jominlaca mantá tan suwamin joe tinue.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Ano itonlachi sen ano cuwamin joe; oco tsachilachi natiya cuwatuminnan manheremin joe tinue.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Diosi yachi israelita tsachilaca ayudaica joe.
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Chiquilachi matu to tatalabe junca cuenta quito tsantica jominue.
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Junto María Elisabebe peman pe tsansi pechuto manjinue.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Junni Elisabet na quino ma fenan, unila na quinue.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Familialabe quiranunlabe na quica jonunca miito, son tilatinue. Diosi ya sonaca duque laquirato na quirasa carinue tito yaca son tilatinue.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Junni ochu mate ya nachi quidoca poreno jominue israelítalachi mite quito. Tsanque poresa caribi jito, jun matenan mumun pono jominue. Junni quirabi pejaminlari ya náca Zacarías mumun pontsan joe latinue yachi apa cuwentanan.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Nachi ayan mantimini te tinue. Yaca Juan mumun polaquechinayoe tinue.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Junni amicolari wepanato, itsanlatinue:
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Tsantito, nachi apaca quirato tedechi micuwalaquinue ya náca ti mumun pono jonunca miichun.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Junni nachi apari pilaquido panhato, ya nari Juan mumun joeque chutenue. Junni jeralela junca quirato, wepanalainue.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Junni aman nachi apa tsanque pila chutesi, manpano podeinue. Junto aman Diosica seque panue.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Quirabi pejaca junla nachi apa manpano podeinunca quirato jeleilainue. Junni Judea tobi du minu jun cuentaca jeralete mera jominue.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Ya cuentaca meráminla junca duque tenca canilaquinue. ¿Jun na niyanhichunancan? tito, duque tenca calaquinue. Junni ya náca Diosi laquirato ayudainaminue.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Junni nachi apa Zacaríari Diosichi Tencabe jera cayaito, Diosichi mantate pato, itsanque panue:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Miya Diosica duque seque pantsan joe tinue.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Matu to miya David Diosibe mantaimin pejominue.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Matu mate Diosichi mantate paminlaca cuenta quilaquinue tinue.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Chiquilaca se larichunae latinue tinue yape chiquilaca pa jominla pasuwalaquitusa.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Aman Diosiri chiquilachi matu tatalabe paca joto, Ya fiquica mantenhino joyoe tica joe tinue.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Aman ya matu to paca fiquiri Abrahanbe paca jominue tinue.
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Chiquilaca se lariyanae tica jominue yape pa jominla chiquilaca pasuwalaquitusa.
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Tsanquinan, chiquilari Diosica meráto, yabe seque penenano podeilaiichunae tica jominue tinue.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Junni nachi apa jeralelabe tsantitobi, aman nabeman itsantinue:
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Nu Diosichi tsachilaca micarinato, in fiquica micarichunae tinue.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Junni Diosi chiquilaca duque laquirato, chiquilachi jutsaca piyarichunae tinue.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Aman chiquila jutsa quiminla joto, nemente cuwenta jolajoyoe tinue.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Junni na uwainato, sonban tenca inue. Niyanlanantiya chutunun postote chuminue israelítalaca micaribi jano fecári.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.