Lucas 1
Diosichi Pila (COFNT) vs BKJ
1 — ausente —
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 — ausente —
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Jesucrístoca paca cuentaca numa miinae. Junni aman lachi pilaca quirato, jun cuentaca jera tsarasica tuino podeichunae.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Casale casaleri Herodes tinun miya Judea tobi mantamin josa, israelita patele manca jominue Zacarías mumun. Abías tinun bolonbi patele jominue. Ya unilachi sona Elisabet mumun jominue. Elisabechi familialanan Aaronchi alicala joto, patelela pejominlanue.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Zacaríabe Elisabebe Diosichi cale sen jominlanue. Diosichi mantaca jera meráto nenaminlanue.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Elisabet mantimini na quitumin jotonan, sinuca jominue. Zacaríanan unica jominue.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Junni Zacaríachi bolon patelela ti quino jonatiya quinaminlanue Diosichi cale.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Patelelachi mite jeralelachi mumunca pilaquidobi chuteto, mancachi mumunca quiratuminnan camin jominlanue mo Diosichi yabi wino jonunca miichun. Junni Zacaríachi mumun chutecaca calaquinan, yari junbi wito, insienso lucuca nin ponaminue.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Ya insiensoca nin ponasari, jerale tsachila urachinan mérato Diosibe rocainaminlanue.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Aman jun quiranari pansile nechi Miya Diosichi anjeli quirainue. Jun insienso nin ponanunle tsa nan tala wiruranue.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zacarías ya anjelica wepanato quirato, jeletinue.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Anjeli mantimini itsantinue:
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Ya naieque layan tsachila son tilatichunae tinue. Nunan duque peson tichunae tinue.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Jun naoca Diosi fe mantá tan tsachi joe tichunae tinue. Bino, nin warente cuchituchunae tinue. Ya nainunle nechi Diosichi Tenca yaca jera caya jochunae tinue.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Duque israelítalaca Miya Diosibe mancayaisa carichunae tinue.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Matu to Elías cuwenta Diosichi mantaca petachunae yape apalanan, nalalanan parejo seque mantenca calaquisa. Tsachilaca payichunae yape merátuchi timinlari manmeralaquisa. Junsi tenca tanla paca fiquica manmerása carichunae. Tsachilaca micarichunae tinue yape seque mannenalarasa, Miya jano joeque.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Junni anjeli Zacaríabe tsantica josa, Zacarías itsanque panhanue:
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Junni anjeli itsantinue:
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Junni nu meráde! La na quichunae tica jonan, nuchi sonari na quino ma fenan na quichunae. Junni la tsanticaca nuri quereituto, patumin ichunae ya náca mumun pono fecári.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Junni Zacaríabe anjelibe tsanque cuenta quilaquinasa tsachilari urachi méraminlanue. Diosichi ya urachi Zacaríaca mérato, wepananaminlanue ¿Niyaito tsancari piyanhinan? tito.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Junni Zacarías manlotobi, pano podeitunue. Junto tedechi molde quito quirawonan, miilainue Diosichi yabi yachi quirajanueque.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Junni Zacarías Diosichi yabi jera quino jonunca quito manjinue.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Aman junni nanni inale Zacaríachi sona Elisabet na winue. Na witobi, mante pe fecári tsaito chuminue. Junsi
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 itsantinue:
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Sota pe poleto, Gabriel tinun anjeli manpatanue. Diosi ereca jun manpatanue Galilea toca. Nasaret puebloca jato,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 junto unila iton sonachica janue Maríachica. Ya Maríari unilabe cayaino jotonan, cacayaica itominue. Ya unilari José mumun jominue. Matu to miya Davichi alica jominue.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Junni aman ya anjeliri Maríachica jato itsantinue:
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Junni María ya anjelica quirato, yachi fiquica meráto, duque wepananue. Ya ti quichun tsanque saludainanque tenca cato wepananue.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Junni anjeli itsantinue:
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Meráde! tinue. Nu na wito, unila na quichunae tinue. Ya náca Jesús mumun pona! tinue.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Ya na uwaitobi, duque mantá tan tsachi uwaichunae. Ya náca jamochi chumin Diosichi Nao tinun jochunae tinue. Miya Diosi yachi mantá cuwachunae matu to miya Davichi cuwenta. David yachi matu tata joto, israelítalaca mantamin jominue.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Junni nuchi nao jun tsanquenan israelítalaca mantamin jochunae tinue. Numatotiya mantato chuchunae tinue.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Maríari jun fiquica meráto, unila itoyoe tinue. ¿Junni niyaito na queichunan? tinue.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Junni anjeli manpato itsantinue:
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Meráde! Nuchi familia Elisabenan, sinuca jotonan na pun joe tinue. Na quitumin joe latica josanan, sota pe na pun joe tinue.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Diosi jera ticatiya quino podeimin joe tinue.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Junni Maríari anjelichi fiquica jera meráto, itsantinue:
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Junnasa María du minu wewe jito, Elisabet chunun puebloca jinue Judea tobi.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Junni Zacaríachica jito, tamochi wito, Elisabebe saludainue.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Junni aman Elisaberi Maríachi fiquica meránan, nari Elisabechi pecolobi wecainue. Junni Elisaberi Diosichi Tencabe jera cayaica joto,
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 sonba seque pato, itsantinue:
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Nuchi na chiquechi Miya jochunae tinue. Junni chique duque son joyoe tinue nu quirabi jae tito.
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Junni nuchi saludoca meránunsi, chiquechi na wecaie tinue. Duque son tito pecolobinan wecaie tinue.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Nu Miya Diosichi fiquica quereito, duque son jochunae tinue. Ya fiqui tsarasica jochunae tinue.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Junni Elisabechi fiquica meráto, María itsantinue:
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Diosi chiqueca se larica joe tinue.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Diosiberi mantaimin jotonan, epe sona joyoe tinue.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Diosi duque sonban joto, chiqueca tsaracari seque quee tinue.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Yaca jeleraminlaca numatotiya laquirato polechunae tinue.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Junni yari sonba quimin joe yape sonban Diosi joeque miilaisa.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Fécari mantá tan tsachilaca epe suwamin joe; epe tsachila jominlaca mantá tan suwamin joe tinue.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Ano itonlachi sen ano cuwamin joe; oco tsachilachi natiya cuwatuminnan manheremin joe tinue.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Diosi yachi israelita tsachilaca ayudaica joe.
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 Chiquilachi matu to tatalabe junca cuenta quito tsantica jominue.
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Junto María Elisabebe peman pe tsansi pechuto manjinue.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Junni Elisabet na quino ma fenan, unila na quinue.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Familialabe quiranunlabe na quica jonunca miito, son tilatinue. Diosi ya sonaca duque laquirato na quirasa carinue tito yaca son tilatinue.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Junni ochu mate ya nachi quidoca poreno jominue israelítalachi mite quito. Tsanque poresa caribi jito, jun matenan mumun pono jominue. Junni quirabi pejaminlari ya náca Zacarías mumun pontsan joe latinue yachi apa cuwentanan.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Nachi ayan mantimini te tinue. Yaca Juan mumun polaquechinayoe tinue.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Junni amicolari wepanato, itsanlatinue:
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Tsantito, nachi apaca quirato tedechi micuwalaquinue ya náca ti mumun pono jonunca miichun.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Junni nachi apari pilaquido panhato, ya nari Juan mumun joeque chutenue. Junni jeralela junca quirato, wepanalainue.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Junni aman nachi apa tsanque pila chutesi, manpano podeinue. Junto aman Diosica seque panue.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Quirabi pejaca junla nachi apa manpano podeinunca quirato jeleilainue. Junni Judea tobi du minu jun cuentaca jeralete mera jominue.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Ya cuentaca meráminla junca duque tenca canilaquinue. ¿Jun na niyanhichunancan? tito, duque tenca calaquinue. Junni ya náca Diosi laquirato ayudainaminue.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Junni nachi apa Zacaríari Diosichi Tencabe jera cayaito, Diosichi mantate pato, itsanque panue:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Miya Diosica duque seque pantsan joe tinue.
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Matu to miya David Diosibe mantaimin pejominue.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Matu mate Diosichi mantate paminlaca cuenta quilaquinue tinue.
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Chiquilaca se larichunae latinue tinue yape chiquilaca pa jominla pasuwalaquitusa.
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Aman Diosiri chiquilachi matu tatalabe paca joto, Ya fiquica mantenhino joyoe tica joe tinue.
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Aman ya matu to paca fiquiri Abrahanbe paca jominue tinue.
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 Chiquilaca se lariyanae tica jominue yape pa jominla chiquilaca pasuwalaquitusa.
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 Tsanquinan, chiquilari Diosica meráto, yabe seque penenano podeilaiichunae tica jominue tinue.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Junni nachi apa jeralelabe tsantitobi, aman nabeman itsantinue:
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Nu Diosichi tsachilaca micarinato, in fiquica micarichunae tinue.
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Junni Diosi chiquilaca duque laquirato, chiquilachi jutsaca piyarichunae tinue.
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Aman chiquila jutsa quiminla joto, nemente cuwenta jolajoyoe tinue.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Junni na uwainato, sonban tenca inue. Niyanlanantiya chutunun postote chuminue israelítalaca micaribi jano fecári.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.