Lucas 1

Diosichi Pila (COFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Jesucrístoca paca cuentaca numa miinae. Junni aman lachi pilaca quirato, jun cuentaca jera tsarasica tuino podeichunae.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Casale casaleri Herodes tinun miya Judea tobi mantamin josa, israelita patele manca jominue Zacarías mumun. Abías tinun bolonbi patele jominue. Ya unilachi sona Elisabet mumun jominue. Elisabechi familialanan Aaronchi alicala joto, patelela pejominlanue.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Zacaríabe Elisabebe Diosichi cale sen jominlanue. Diosichi mantaca jera meráto nenaminlanue.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Elisabet mantimini na quitumin jotonan, sinuca jominue. Zacaríanan unica jominue.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Junni Zacaríachi bolon patelela ti quino jonatiya quinaminlanue Diosichi cale.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Patelelachi mite jeralelachi mumunca pilaquidobi chuteto, mancachi mumunca quiratuminnan camin jominlanue mo Diosichi yabi wino jonunca miichun. Junni Zacaríachi mumun chutecaca calaquinan, yari junbi wito, insienso lucuca nin ponaminue.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Ya insiensoca nin ponasari, jerale tsachila urachinan mérato Diosibe rocainaminlanue.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Aman jun quiranari pansile nechi Miya Diosichi anjeli quirainue. Jun insienso nin ponanunle tsa nan tala wiruranue.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zacarías ya anjelica wepanato quirato, jeletinue.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Anjeli mantimini itsantinue:
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Ya naieque layan tsachila son tilatichunae tinue. Nunan duque peson tichunae tinue.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Jun naoca Diosi fe mantá tan tsachi joe tichunae tinue. Bino, nin warente cuchituchunae tinue. Ya nainunle nechi Diosichi Tenca yaca jera caya jochunae tinue.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Duque israelítalaca Miya Diosibe mancayaisa carichunae tinue.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Matu to Elías cuwenta Diosichi mantaca petachunae yape apalanan, nalalanan parejo seque mantenca calaquisa. Tsachilaca payichunae yape merátuchi timinlari manmeralaquisa. Junsi tenca tanla paca fiquica manmerása carichunae. Tsachilaca micarichunae tinue yape seque mannenalarasa, Miya jano joeque.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Junni anjeli Zacaríabe tsantica josa, Zacarías itsanque panhanue:
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Junni anjeli itsantinue:
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Junni nu meráde! La na quichunae tica jonan, nuchi sonari na quino ma fenan na quichunae. Junni la tsanticaca nuri quereituto, patumin ichunae ya náca mumun pono fecári.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Junni Zacaríabe anjelibe tsanque cuenta quilaquinasa tsachilari urachi méraminlanue. Diosichi ya urachi Zacaríaca mérato, wepananaminlanue ¿Niyaito tsancari piyanhinan? tito.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Junni Zacarías manlotobi, pano podeitunue. Junto tedechi molde quito quirawonan, miilainue Diosichi yabi yachi quirajanueque.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Junni Zacarías Diosichi yabi jera quino jonunca quito manjinue.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Aman junni nanni inale Zacaríachi sona Elisabet na winue. Na witobi, mante pe fecári tsaito chuminue. Junsi
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 itsantinue:
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Sota pe poleto, Gabriel tinun anjeli manpatanue. Diosi ereca jun manpatanue Galilea toca. Nasaret puebloca jato,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 junto unila iton sonachica janue Maríachica. Ya Maríari unilabe cayaino jotonan, cacayaica itominue. Ya unilari José mumun jominue. Matu to miya Davichi alica jominue.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Junni aman ya anjeliri Maríachica jato itsantinue:
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Junni María ya anjelica quirato, yachi fiquica meráto, duque wepananue. Ya ti quichun tsanque saludainanque tenca cato wepananue.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Junni anjeli itsantinue:
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Meráde! tinue. Nu na wito, unila na quichunae tinue. Ya náca Jesús mumun pona! tinue.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Ya na uwaitobi, duque mantá tan tsachi uwaichunae. Ya náca jamochi chumin Diosichi Nao tinun jochunae tinue. Miya Diosi yachi mantá cuwachunae matu to miya Davichi cuwenta. David yachi matu tata joto, israelítalaca mantamin jominue.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Junni nuchi nao jun tsanquenan israelítalaca mantamin jochunae tinue. Numatotiya mantato chuchunae tinue.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Maríari jun fiquica meráto, unila itoyoe tinue. ¿Junni niyaito na queichunan? tinue.
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Junni anjeli manpato itsantinue:
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Meráde! Nuchi familia Elisabenan, sinuca jotonan na pun joe tinue. Na quitumin joe latica josanan, sota pe na pun joe tinue.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Diosi jera ticatiya quino podeimin joe tinue.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Junni Maríari anjelichi fiquica jera meráto, itsantinue:
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Junnasa María du minu wewe jito, Elisabet chunun puebloca jinue Judea tobi.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Junni Zacaríachica jito, tamochi wito, Elisabebe saludainue.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Junni aman Elisaberi Maríachi fiquica meránan, nari Elisabechi pecolobi wecainue. Junni Elisaberi Diosichi Tencabe jera cayaica joto,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 sonba seque pato, itsantinue:
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Nuchi na chiquechi Miya jochunae tinue. Junni chique duque son joyoe tinue nu quirabi jae tito.
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Junni nuchi saludoca meránunsi, chiquechi na wecaie tinue. Duque son tito pecolobinan wecaie tinue.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Nu Miya Diosichi fiquica quereito, duque son jochunae tinue. Ya fiqui tsarasica jochunae tinue.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Junni Elisabechi fiquica meráto, María itsantinue:
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Diosi chiqueca se larica joe tinue.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Diosiberi mantaimin jotonan, epe sona joyoe tinue.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Diosi duque sonban joto, chiqueca tsaracari seque quee tinue.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Yaca jeleraminlaca numatotiya laquirato polechunae tinue.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Junni yari sonba quimin joe yape sonban Diosi joeque miilaisa.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Fécari mantá tan tsachilaca epe suwamin joe; epe tsachila jominlaca mantá tan suwamin joe tinue.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ano itonlachi sen ano cuwamin joe; oco tsachilachi natiya cuwatuminnan manheremin joe tinue.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Diosi yachi israelita tsachilaca ayudaica joe.
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Chiquilachi matu to tatalabe junca cuenta quito tsantica jominue.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Junto María Elisabebe peman pe tsansi pechuto manjinue.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Junni Elisabet na quino ma fenan, unila na quinue.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Familialabe quiranunlabe na quica jonunca miito, son tilatinue. Diosi ya sonaca duque laquirato na quirasa carinue tito yaca son tilatinue.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Junni ochu mate ya nachi quidoca poreno jominue israelítalachi mite quito. Tsanque poresa caribi jito, jun matenan mumun pono jominue. Junni quirabi pejaminlari ya náca Zacarías mumun pontsan joe latinue yachi apa cuwentanan.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Nachi ayan mantimini te tinue. Yaca Juan mumun polaquechinayoe tinue.
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Junni amicolari wepanato, itsanlatinue:
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Tsantito, nachi apaca quirato tedechi micuwalaquinue ya náca ti mumun pono jonunca miichun.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Junni nachi apari pilaquido panhato, ya nari Juan mumun joeque chutenue. Junni jeralela junca quirato, wepanalainue.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Junni aman nachi apa tsanque pila chutesi, manpano podeinue. Junto aman Diosica seque panue.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Quirabi pejaca junla nachi apa manpano podeinunca quirato jeleilainue. Junni Judea tobi du minu jun cuentaca jeralete mera jominue.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ya cuentaca meráminla junca duque tenca canilaquinue. ¿Jun na niyanhichunancan? tito, duque tenca calaquinue. Junni ya náca Diosi laquirato ayudainaminue.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Junni nachi apa Zacaríari Diosichi Tencabe jera cayaito, Diosichi mantate pato, itsanque panue:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Miya Diosica duque seque pantsan joe tinue.
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Matu to miya David Diosibe mantaimin pejominue.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Matu mate Diosichi mantate paminlaca cuenta quilaquinue tinue.
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Chiquilaca se larichunae latinue tinue yape chiquilaca pa jominla pasuwalaquitusa.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Aman Diosiri chiquilachi matu tatalabe paca joto, Ya fiquica mantenhino joyoe tica joe tinue.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Aman ya matu to paca fiquiri Abrahanbe paca jominue tinue.
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 Chiquilaca se lariyanae tica jominue yape pa jominla chiquilaca pasuwalaquitusa.
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Tsanquinan, chiquilari Diosica meráto, yabe seque penenano podeilaiichunae tica jominue tinue.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Junni nachi apa jeralelabe tsantitobi, aman nabeman itsantinue:
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Nu Diosichi tsachilaca micarinato, in fiquica micarichunae tinue.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Junni Diosi chiquilaca duque laquirato, chiquilachi jutsaca piyarichunae tinue.
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Aman chiquila jutsa quiminla joto, nemente cuwenta jolajoyoe tinue.
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Junni na uwainato, sonban tenca inue. Niyanlanantiya chutunun postote chuminue israelítalaca micaribi jano fecári.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.