Lucas 17

Diosichi Pila (COFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aman Jesuri man fiquiman micarinato yachi tsachilabe itsantinue:
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Tsachi mancaca wa ila suca teleto wa pipilubi queponari, jadito puyachunae tinue. Duque padeseichunae. Aman cumana tenca tanlaca jutsa quisa cariminlari junca fécari padeseilaichunae tinue.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Junni tencabe nenalarana!
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Aman man malon siete ne nulaca seiton quito, siete neca ya jutsaca telaqueponan perdonaide! tinari, yaca perdonaintsan jochunae tinue.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Junni Miya Jesuchi mantá tanlari yabe itsanlatinue:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Junni Miya Jesús yalabe itsantinue:
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Junni Jesús micarinato itsantinue:
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Te, tsantituchunae. Casale lachi anoca daquede! tichunae tinue. Junsi seito, ano poto, lachi cuwade! Junni la finunbi numan fina! tichunae tinue.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Junni patronni mantanunca meránun tenchi peyunbe acradeseituchunae tinue.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Junni nulari Diosichi peyun cuwenta jolajoe tinue. Junto Diosi jera mantaca junca quitonan, sen jolajoyoe tituntsan jochunae tinue. Mantanuncasiri quito sen peyunla itolajoyoe tintsan jochunae tinue.
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Junni Jesula Jerusalenca jinato, Galiléabi nechi loto, Samáriase polenaminlanue.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Junni pueblo máncabi winasa, chunca tsachila yabe tulaibi jalainue. Yalari lepra bichi chunla joto, jabi nechi
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 sonba pato, Miya Jesús latinue. Nuri chiquilaca laquirade! latinue.
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Aman Jesuri yalaca quirato, yalabe itsantinue:
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Junto yalabe jominla mancari manseiyoeque tenhito, Jesúchica manjanue. Yari sonba pato, Diosica duque se tide manjanue.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Junni yari Jesuchi cale tobi mutsaito, yabe acradeseinue. Aman jun acradeseimin tsachiri israelita itominue; Samaria to tsachi jominue.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Junni Jesuri yaca quirato, itsantinue:
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Insiri uyan to tsachi jotonan, Diosibe acradeseibi manjacae tinue.
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Jesús jeralelabe tsantitobi, tobi mutsaraminbe itsantinue:
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Junni fariséolari Jesube panhalaquinue Diosi numasi ya mantananun tsachi bolon suwano jonunca. Junni Jesuri yalaca meráto itsantinue:
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Inte Diosi mantananun posto joe tituntsan jochunae tinue. O Juntenan Diosi mantananun joe tituntsan jochunae tinue. Meralaquede! Nulachi tencabi Diosi mantananun posto joe tinue.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Junni Jesuri yachi tsachilaca chicante itsanque micarinue:
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Aman jun mate weyanlari nulabe pato, quiralaquede! Laca inte rae tilatichunae tinue. O junte rae latichunae. Junni tsanlatinasanan, natiya quirabi jitulajona! tinue. Tsantiminlabe natiya pejitulajona!
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Jana cunta pindaca tenca calaquede! tinue. Cunta pinda quinasa, jeralete quirasa imanhe. Yoquido titiya jera tsenhimanhe. Fechi nechi pelechi fecári tsemanhe. Aman la tsachi ica jun joto manpatano mate jun tsannan jochunae. Jeralete quirasa iyanae tinue.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Junni tsan josanan casale in tsachilari laca seitoe tito, duque padeseisa carilaquichunae tinue.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Junni Jesús camicarinato itsantinue:
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Noé sonnanun materi tsachilari pansi chuniraminlanue. Ano fin, ticatiya cuchin, sona can, unila quin, quinaminlanue. Ya Noeri barcobi wino ma fecári tsanque pansi chuniraminlanue. Junnasa quiranari mapiya janan, jerale tsachila puyalainue. Junni la manpatano inasa, tsachilari jun tsanquenan pansi chunilarachunae tinue.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Junni matu to Lot tinun tsachi sonnanun mate cuwentanan jochunae tinue. Jun matenan ano fin, ticatiya cuchin, titiya can, osin, wita quin, ya quin, quinaminlanue.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Junni Lótilari jun Sodoma tinun pueblobi nechi lonunsi, jeralela puyalainue. Jun mate asufrebe ninbe niyato puyalainue. Yari jamochi nechi patato jeralelaca totenue.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Aman la manquiraino mate jun cuwentanan jochunae tinue. Tsachilari padeseino jonunca natiya tenhituto, pansi chunilarachunae tinue.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Aman jun mate wewe sujinola jochunae. Ya jamobi raminlari tamochi ticatiya tanunca mancábi wituminnan, sujinola jochunae tinue. Witabi raminlanan yaca manjituminnan, sujinola jochunae tinue.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Lótichi sonaca mantenhilaide! Chunun puebloca laquichi manquiraereto puyanueque mantenhilaide!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Tenca munate pansi chuchique tenfeminlari jera piyarito puyanilaichunae tinue. Aman tsanque chunoca telaquepominlari numatotiya seque chuto polenilaichunae tinue.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Junni meralaquede! La manpatano ma quepen paluca tsachila manca lowabiri catson tsolarachunae tinue. Junni mancaca tanjinan, mancari puraichunae.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 O paluca sonala ticatiya ilinaminlaca mancaca tanjinan, mancari puraichunae.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 O paluca tsachilari witabi raminlaca mancaca tanjinan, mancari puraichunae tinue.
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Junni Jesús tsantinasanan, yachi tsachilari Miya, ¿nunchi tsanhichunan? tilatinue. Junni Jesuri beconan pato itsantinue:
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.