Lucas 17
Diosichi Pila (COFNT) vs NTLH
1 Aman Jesuri man fiquiman micarinato yachi tsachilabe itsantinue:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Tsachi mancaca wa ila suca teleto wa pipilubi queponari, jadito puyachunae tinue. Duque padeseichunae. Aman cumana tenca tanlaca jutsa quisa cariminlari junca fécari padeseilaichunae tinue.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Junni tencabe nenalarana!
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Aman man malon siete ne nulaca seiton quito, siete neca ya jutsaca telaqueponan perdonaide! tinari, yaca perdonaintsan jochunae tinue.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Junni Miya Jesuchi mantá tanlari yabe itsanlatinue:
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Junni Miya Jesús yalabe itsantinue:
6 E ele respondeu:
7 Junni Jesús micarinato itsantinue:
7 Jesus disse:
8 Te, tsantituchunae. Casale lachi anoca daquede! tichunae tinue. Junsi seito, ano poto, lachi cuwade! Junni la finunbi numan fina! tichunae tinue.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Junni patronni mantanunca meránun tenchi peyunbe acradeseituchunae tinue.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Junni nulari Diosichi peyun cuwenta jolajoe tinue. Junto Diosi jera mantaca junca quitonan, sen jolajoyoe tituntsan jochunae tinue. Mantanuncasiri quito sen peyunla itolajoyoe tintsan jochunae tinue.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Junni Jesula Jerusalenca jinato, Galiléabi nechi loto, Samáriase polenaminlanue.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Junni pueblo máncabi winasa, chunca tsachila yabe tulaibi jalainue. Yalari lepra bichi chunla joto, jabi nechi
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 sonba pato, Miya Jesús latinue. Nuri chiquilaca laquirade! latinue.
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Aman Jesuri yalaca quirato, yalabe itsantinue:
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Junto yalabe jominla mancari manseiyoeque tenhito, Jesúchica manjanue. Yari sonba pato, Diosica duque se tide manjanue.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Junni yari Jesuchi cale tobi mutsaito, yabe acradeseinue. Aman jun acradeseimin tsachiri israelita itominue; Samaria to tsachi jominue.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Junni Jesuri yaca quirato, itsantinue:
17 Jesus disse:
18 Insiri uyan to tsachi jotonan, Diosibe acradeseibi manjacae tinue.
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Jesús jeralelabe tsantitobi, tobi mutsaraminbe itsantinue:
19 E Jesus disse a ele:
20 Junni fariséolari Jesube panhalaquinue Diosi numasi ya mantananun tsachi bolon suwano jonunca. Junni Jesuri yalaca meráto itsantinue:
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Inte Diosi mantananun posto joe tituntsan jochunae tinue. O Juntenan Diosi mantananun joe tituntsan jochunae tinue. Meralaquede! Nulachi tencabi Diosi mantananun posto joe tinue.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Junni Jesuri yachi tsachilaca chicante itsanque micarinue:
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Aman jun mate weyanlari nulabe pato, quiralaquede! Laca inte rae tilatichunae tinue. O junte rae latichunae. Junni tsanlatinasanan, natiya quirabi jitulajona! tinue. Tsantiminlabe natiya pejitulajona!
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Jana cunta pindaca tenca calaquede! tinue. Cunta pinda quinasa, jeralete quirasa imanhe. Yoquido titiya jera tsenhimanhe. Fechi nechi pelechi fecári tsemanhe. Aman la tsachi ica jun joto manpatano mate jun tsannan jochunae. Jeralete quirasa iyanae tinue.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Junni tsan josanan casale in tsachilari laca seitoe tito, duque padeseisa carilaquichunae tinue.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Junni Jesús camicarinato itsantinue:
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Noé sonnanun materi tsachilari pansi chuniraminlanue. Ano fin, ticatiya cuchin, sona can, unila quin, quinaminlanue. Ya Noeri barcobi wino ma fecári tsanque pansi chuniraminlanue. Junnasa quiranari mapiya janan, jerale tsachila puyalainue. Junni la manpatano inasa, tsachilari jun tsanquenan pansi chunilarachunae tinue.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Junni matu to Lot tinun tsachi sonnanun mate cuwentanan jochunae tinue. Jun matenan ano fin, ticatiya cuchin, titiya can, osin, wita quin, ya quin, quinaminlanue.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Junni Lótilari jun Sodoma tinun pueblobi nechi lonunsi, jeralela puyalainue. Jun mate asufrebe ninbe niyato puyalainue. Yari jamochi nechi patato jeralelaca totenue.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Aman la manquiraino mate jun cuwentanan jochunae tinue. Tsachilari padeseino jonunca natiya tenhituto, pansi chunilarachunae tinue.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Aman jun mate wewe sujinola jochunae. Ya jamobi raminlari tamochi ticatiya tanunca mancábi wituminnan, sujinola jochunae tinue. Witabi raminlanan yaca manjituminnan, sujinola jochunae tinue.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Lótichi sonaca mantenhilaide! Chunun puebloca laquichi manquiraereto puyanueque mantenhilaide!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Tenca munate pansi chuchique tenfeminlari jera piyarito puyanilaichunae tinue. Aman tsanque chunoca telaquepominlari numatotiya seque chuto polenilaichunae tinue.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Junni meralaquede! La manpatano ma quepen paluca tsachila manca lowabiri catson tsolarachunae tinue. Junni mancaca tanjinan, mancari puraichunae.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 O paluca sonala ticatiya ilinaminlaca mancaca tanjinan, mancari puraichunae.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 O paluca tsachilari witabi raminlaca mancaca tanjinan, mancari puraichunae tinue.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Junni Jesús tsantinasanan, yachi tsachilari Miya, ¿nunchi tsanhichunan? tilatinue. Junni Jesuri beconan pato itsantinue:
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.