João 8

Diosichi Pila (COFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesuri Olibo du minu jie.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Junsi ayuna nanchi quepenan Diosichi yaca manjito, junbi chudito manmicarie. Layanla yaca merábi jaca jolajominue.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Junni micarinasanan, israelítala tala mantaminla jalaie. Yala tala mantaca micariminlabe fariséolabe jominlanue. Junni aman yalari sona mancaca caya suwaca jominlanue uyanchi unilabe catsonaminca. Junni israelita mantaminlari jun sonaca tanjato, quitsabi wirucarito,
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Jesube itsanlatie:
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Aman Moisés Diosichi mantaca Diosichi Pilabi chuteto, chiquilaca mantanue latie. Tsanhiminlaca su walacachi quito totelaquisa mantanue latie. ¿Nuri niyan tiyun? tilatie.
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Junni yalari Jesuca falta patarichiqueri tsanlatinaminhe. Jesús mantimini dedeisi, tobi temisuchi pila quee.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Junni yalari capanhalaquinasanan, Jesuri manwiruito itsantie:
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Tsantisi, manan dedeisi tobi temisuchi pila manquee.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Junni sonaca tanjaminlari Jesús pacaca meráto, yalanan jutsa quiminla joyoeque tenhito jera manjinilaie. Unicala casale manjilaie; jun benele mosolanan jera manjilaie. Junni jera manjicala josa, Jesuri mancasiri puraica jominhe. Ya sonanan quitsale cawiruraminhe.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Junni Jesús manwiruito quiranari, sonari wiruraminhe. Junni ya sonabe itsantie:
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Junni ya sonari Miya, monantiya quitue tie. Junni Jesuri lanan quitiyoe tie. Manjiniide! Juntonan jutsa manquituna! tie.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Junni aman Jesuri israelítalaca manan manmicarito itsantie:
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Junni Jesús tsantinunsi, fariséolari itsanlatie:
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Junni Jesuri beconan itsantie:
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Nulari tsachilaca culpa quinato, cacachi quirato jamoleri miito culpa quiminlae. Lari mocanantiya culpa quitumin joyoe tie.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Tsanni culpa quitutonan, tsachilaca miimin joyoe culpa talaranunca. Junto la tsachilaca culpa tanunca miitonan, tenca mántari miitiyoe tie. Lachi Apari laca erecae. Junni lachi Apabe labe paluito miiminlayoe. Junto lari tsachilaca miito, tsarasica miimin joyoe tie.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 ¿Nulachi mantabi juncanan pila chuteca jotun? tie. ¿Paluca testicola palaquinari, tsa joe tintsan joeque chuteca jotun? tie.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 La tencachiqueca pánayoe. Junsi lachi Apa laca eremin joto, yanan laca pánae tie.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Junni fariséolari Jesube manpanhato itsanlatie:
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Jesús Diosichi yabi jun fiquica micarie cala canun postote. Jesús micarinasanan, yaca cano óra cafetunan, monantiya yaca cadolaquitunue.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Junni aman Jesuri ya israelítalabe manan cuenta quito itsantie:
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Junni Jesús tsantinunsi, yala tala itsanlatinue:
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Junni Jesuri yalabe itsantie:
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 ¿Jutsaca tannan puyalaichunae tituan? tie. Wari laca jamochi nechi joeque quereitutori, jutsaca tannan puyalaichunae tiyoe tie.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Junni Jesús tsanticaca meralaquito, ya israelítalari panhato, ¿Ti joyoe tito tsantinayun? latie. Jesunan itsantie:
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Junni lari nulacanan duque pano podeino joinhie tie nula niyan tsachila jolajonunca. Tsan jotonan yaca pátiyoe; laca ereminchi fiquicari pamin joyoe. Yachi fiquica meráto, jun fiquicari tsachilabe manpolarimin joyoe tie. Yari tsarasica pamin joe tie.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Junni Jesús yaca eremin tinato, Apa Diosica tsantinaminhe. Jesuca meráminla mantimini yaca tuilaitunue.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Junni Jesús yalabe manan pato itsantie:
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Junni laca eremin labenan pejoe. Lari lachi Apa munaranuncasiri quinanan, laca natiya puratuminhe tie.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Junni Jesús jun cuenta quinasale, duque tsachila yabe cayailaie.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Junni Jesús yaca tennamin israelítalabe itsantie:
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Junto tsarasi fiquica miilaichunae. Amana uyanlari nulaca fe loto mantaminla joe; peyunla cuwenta suwacala joe. Junni tsarasi fiquica jera miitobi, uyanlachi peyun cuwenta natiya itolajochunae tie.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Junni israelítala mantimini Jesuchi fiquica meráto, yaca paito itsanlatie:
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Junni Jesunan manpato itsantie:
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Junsi peyunlaca man fiquinan pachinayoe. Meralaquede! Peyunlari patronchi familia itoto, nasiri chuto uyanchi manjiniiminlae. Patronchi naola mantimini numatotiya pejoto polelaichunae.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Junni lari Diosichi Nao joto, nulaca se larino podeiyoe yape jutsachi peyunla itolajosa. La nulaca se larinari, natiya peyun cuwenta manhitolajochunae.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Nulari matu to Abrahanchi alicala jolajoeque mirayoe. Tsanla jotonan, laca totechi latinae. Lachi fiquica merátuchi tito, totechi latinae tie.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Lachi Apa micarinan pánayoe. Nulari nulachi apabenan miito quilaquinae tie.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Junni yalari Jesuchi fiquica tsanque meráto, Chiquilachi apala sen israelítala jolajoe latie. Matu to Abrahanchi alicala jolajoyoe tilatie. Junni Jesunan itsantie:
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 La Diosichi fiquica nulabe tsarasi pánaminca totechi tilatinae tie. Abrahanni tsanque nenatuminhe tie.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Te, uyan nulachi apa joe. Nula ya cuwenta quilaquinae.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Jesús mantimini itsantie:
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 ¿Niyaito la pacaca entendeilaitiyun? Aman lachi fiquica munaratulajoto, laca entendeilaitue.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Yucan nulachi apa joe. Nula yachi tsachila joto, yachi mantate nenachi timinla joe tie. Casalebi nechi yucan tsachilaca totemin joe. Tsarasica patumin joto, nenesiri pamin joto, tsarasica panunca pa joe. Nene pamin jotonan, nenenan pasa carimin joe tie. Ya nene pánato, yachi mite nenanirae tie.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 La mantimini nulabe tsarasica pamin joyoe. Jun tenchi lachi fiquica quereituchi timinla joe tie.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Nula monantiya laca culpa suwano podeilaituchunae tie. ¿Junni la tsarasi fiquica pánaminca niyaito quereilaitiyun? tie.
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Jerale Diosichi tsachila Diosichi fiquica meralaquichunae tie. Nulari Diosichi itoto, yachi fiquica merátuminla joe tie.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Junni Jesús tsantinaminca meráto, israelítala yabe itsanlatie:
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Jesús mantimini yaca meráto itsantie:
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Tsanla josanan, la fe jochique tenfetiyoe. Apa Diosi, yari tenfenae laca fe josa carichun. Yari tsachilaca miito quiramin joe senla jonunca o seitonla jonunca.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Junni nulabe tsarasica pachinayoe tie: Lachi fiquica meráminlari numatotiya puyatuto polelaichunae tie.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Jesús jun cuenta quinasa, israelítalari yabe itsanlatie:
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 ¿Matu to tata Abrahanca fe joyoe tinayun? Yari puyanue. Diosichi mantate paminlanan Diosichi tsachila jotonan puyalainue. ¿Ti joyoe tinayun? latie.
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Junni Jesuri beconan pato itsantie:
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Nula mantimini lachi Apaca chiquilachi Diosi joe tinatonan, yaca natiya miitolajoe tie. Lari yaca mirayoe. Lari yaca miitoyoe timanpari, nene pun jono jomin joinhie nula cuwenta. Juntonan nene patumin joyoe. Yaca mirato, yachi fiquicanan merámin joyoe tie.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Nulachi matu to tata Abrahannan laca jano joeque miito son tie tie. Laca miito duque son tica jominhe tie.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Junni Jesús tsantinan, israelítalari itsanlatie:
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Junni Jesunan itsantie:
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Junni Jesús tsantinunsi, israelítala su calaquee su walacachi quito totechun. Jesús mantimini tsaito, Diosichi yabi nechi manloe. Junsi yalachise poleto jiniie.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.