João 8
Diosichi Pila (COFNT) vs NVI
1 Jesuri Olibo du minu jie.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Junsi ayuna nanchi quepenan Diosichi yaca manjito, junbi chudito manmicarie. Layanla yaca merábi jaca jolajominue.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Junni micarinasanan, israelítala tala mantaminla jalaie. Yala tala mantaca micariminlabe fariséolabe jominlanue. Junni aman yalari sona mancaca caya suwaca jominlanue uyanchi unilabe catsonaminca. Junni israelita mantaminlari jun sonaca tanjato, quitsabi wirucarito,
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Jesube itsanlatie:
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Aman Moisés Diosichi mantaca Diosichi Pilabi chuteto, chiquilaca mantanue latie. Tsanhiminlaca su walacachi quito totelaquisa mantanue latie. ¿Nuri niyan tiyun? tilatie.
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Junni yalari Jesuca falta patarichiqueri tsanlatinaminhe. Jesús mantimini dedeisi, tobi temisuchi pila quee.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Junni yalari capanhalaquinasanan, Jesuri manwiruito itsantie:
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Tsantisi, manan dedeisi tobi temisuchi pila manquee.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Junni sonaca tanjaminlari Jesús pacaca meráto, yalanan jutsa quiminla joyoeque tenhito jera manjinilaie. Unicala casale manjilaie; jun benele mosolanan jera manjilaie. Junni jera manjicala josa, Jesuri mancasiri puraica jominhe. Ya sonanan quitsale cawiruraminhe.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Junni Jesús manwiruito quiranari, sonari wiruraminhe. Junni ya sonabe itsantie:
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Junni ya sonari Miya, monantiya quitue tie. Junni Jesuri lanan quitiyoe tie. Manjiniide! Juntonan jutsa manquituna! tie.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Junni aman Jesuri israelítalaca manan manmicarito itsantie:
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Junni Jesús tsantinunsi, fariséolari itsanlatie:
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Junni Jesuri beconan itsantie:
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Nulari tsachilaca culpa quinato, cacachi quirato jamoleri miito culpa quiminlae. Lari mocanantiya culpa quitumin joyoe tie.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Tsanni culpa quitutonan, tsachilaca miimin joyoe culpa talaranunca. Junto la tsachilaca culpa tanunca miitonan, tenca mántari miitiyoe tie. Lachi Apari laca erecae. Junni lachi Apabe labe paluito miiminlayoe. Junto lari tsachilaca miito, tsarasica miimin joyoe tie.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 ¿Nulachi mantabi juncanan pila chuteca jotun? tie. ¿Paluca testicola palaquinari, tsa joe tintsan joeque chuteca jotun? tie.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 La tencachiqueca pánayoe. Junsi lachi Apa laca eremin joto, yanan laca pánae tie.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Junni fariséolari Jesube manpanhato itsanlatie:
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Jesús Diosichi yabi jun fiquica micarie cala canun postote. Jesús micarinasanan, yaca cano óra cafetunan, monantiya yaca cadolaquitunue.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Junni aman Jesuri ya israelítalabe manan cuenta quito itsantie:
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Junni Jesús tsantinunsi, yala tala itsanlatinue:
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Junni Jesuri yalabe itsantie:
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 ¿Jutsaca tannan puyalaichunae tituan? tie. Wari laca jamochi nechi joeque quereitutori, jutsaca tannan puyalaichunae tiyoe tie.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Junni Jesús tsanticaca meralaquito, ya israelítalari panhato, ¿Ti joyoe tito tsantinayun? latie. Jesunan itsantie:
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Junni lari nulacanan duque pano podeino joinhie tie nula niyan tsachila jolajonunca. Tsan jotonan yaca pátiyoe; laca ereminchi fiquicari pamin joyoe. Yachi fiquica meráto, jun fiquicari tsachilabe manpolarimin joyoe tie. Yari tsarasica pamin joe tie.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Junni Jesús yaca eremin tinato, Apa Diosica tsantinaminhe. Jesuca meráminla mantimini yaca tuilaitunue.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Junni Jesús yalabe manan pato itsantie:
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Junni laca eremin labenan pejoe. Lari lachi Apa munaranuncasiri quinanan, laca natiya puratuminhe tie.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Junni Jesús jun cuenta quinasale, duque tsachila yabe cayailaie.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Junni Jesús yaca tennamin israelítalabe itsantie:
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Junto tsarasi fiquica miilaichunae. Amana uyanlari nulaca fe loto mantaminla joe; peyunla cuwenta suwacala joe. Junni tsarasi fiquica jera miitobi, uyanlachi peyun cuwenta natiya itolajochunae tie.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Junni israelítala mantimini Jesuchi fiquica meráto, yaca paito itsanlatie:
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Junni Jesunan manpato itsantie:
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Junsi peyunlaca man fiquinan pachinayoe. Meralaquede! Peyunlari patronchi familia itoto, nasiri chuto uyanchi manjiniiminlae. Patronchi naola mantimini numatotiya pejoto polelaichunae.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Junni lari Diosichi Nao joto, nulaca se larino podeiyoe yape jutsachi peyunla itolajosa. La nulaca se larinari, natiya peyun cuwenta manhitolajochunae.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Nulari matu to Abrahanchi alicala jolajoeque mirayoe. Tsanla jotonan, laca totechi latinae. Lachi fiquica merátuchi tito, totechi latinae tie.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Lachi Apa micarinan pánayoe. Nulari nulachi apabenan miito quilaquinae tie.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Junni yalari Jesuchi fiquica tsanque meráto, Chiquilachi apala sen israelítala jolajoe latie. Matu to Abrahanchi alicala jolajoyoe tilatie. Junni Jesunan itsantie:
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 La Diosichi fiquica nulabe tsarasi pánaminca totechi tilatinae tie. Abrahanni tsanque nenatuminhe tie.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Te, uyan nulachi apa joe. Nula ya cuwenta quilaquinae.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Jesús mantimini itsantie:
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Niyaito la pacaca entendeilaitiyun? Aman lachi fiquica munaratulajoto, laca entendeilaitue.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Yucan nulachi apa joe. Nula yachi tsachila joto, yachi mantate nenachi timinla joe tie. Casalebi nechi yucan tsachilaca totemin joe. Tsarasica patumin joto, nenesiri pamin joto, tsarasica panunca pa joe. Nene pamin jotonan, nenenan pasa carimin joe tie. Ya nene pánato, yachi mite nenanirae tie.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 La mantimini nulabe tsarasica pamin joyoe. Jun tenchi lachi fiquica quereituchi timinla joe tie.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Nula monantiya laca culpa suwano podeilaituchunae tie. ¿Junni la tsarasi fiquica pánaminca niyaito quereilaitiyun? tie.
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Jerale Diosichi tsachila Diosichi fiquica meralaquichunae tie. Nulari Diosichi itoto, yachi fiquica merátuminla joe tie.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Junni Jesús tsantinaminca meráto, israelítala yabe itsanlatie:
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Jesús mantimini yaca meráto itsantie:
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Tsanla josanan, la fe jochique tenfetiyoe. Apa Diosi, yari tenfenae laca fe josa carichun. Yari tsachilaca miito quiramin joe senla jonunca o seitonla jonunca.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Junni nulabe tsarasica pachinayoe tie: Lachi fiquica meráminlari numatotiya puyatuto polelaichunae tie.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Jesús jun cuenta quinasa, israelítalari yabe itsanlatie:
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 ¿Matu to tata Abrahanca fe joyoe tinayun? Yari puyanue. Diosichi mantate paminlanan Diosichi tsachila jotonan puyalainue. ¿Ti joyoe tinayun? latie.
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Junni Jesuri beconan pato itsantie:
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Nula mantimini lachi Apaca chiquilachi Diosi joe tinatonan, yaca natiya miitolajoe tie. Lari yaca mirayoe. Lari yaca miitoyoe timanpari, nene pun jono jomin joinhie nula cuwenta. Juntonan nene patumin joyoe. Yaca mirato, yachi fiquicanan merámin joyoe tie.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Nulachi matu to tata Abrahannan laca jano joeque miito son tie tie. Laca miito duque son tica jominhe tie.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Junni Jesús tsantinan, israelítalari itsanlatie:
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Junni Jesunan itsantie:
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Junni Jesús tsantinunsi, israelítala su calaquee su walacachi quito totechun. Jesús mantimini tsaito, Diosichi yabi nechi manloe. Junsi yalachise poleto jiniie.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.