João 6

Diosichi Pila (COFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús tsanque cuenta quetobi, Galilea tinun wa pipilu man becochi polelaiyoe. Ya pipilucanan Tiberia tinun joe.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 — ausente —
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 — ausente —
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Israelítalachi casa ma fiesta queloinaminue.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Aman junni duque tsachila jalainaminca quirato, Jesuri Felípebe itsantie:
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Jesús mantimini, yari numa miraminue niyan quino jonunca. Miichunni tsanque panhanue Felipe niyan tisa.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Junni Felipe itsantie:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Aman Felipe tsantinunsile, manca Jesube penenamin tsachiman pae. Ya Andrés jominue Simón Pédrochi aco. Junni ya itsantie:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 —Inte na manca nasi ano finocari tae tie; manteca sebada bibu, paluca watsa tae tie. In duque tsachilachi numanan michi ituchunae tie.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Junni Jesús Andrés tsanticaca meráto, tsachilaca chutelaquede! tie. Junte duque lapa jominue. Junto tsachila lapate chudilaie. Unilalacasiri minan, mante mili tsansi jominlae.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Junni tsachila chudicala josa, Jesuri jun bibuca casi, Diosibe rocaisi, chiquilachi cuwanan, chiquila mantimini junte chumin tsachilachi cuwalaquiyoe yape bibuca filaquisa. Junsi ya watsacanan jun tsannan quilaquiyoe. Tsachila nisi munaranunca jera cuwalaquiyoe.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Junni tsachila peyaicala josa, Jesús yabe penenaminlaca itsantie:
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Junni Jesús tsantinan, jera manlayalaquiyoe. Manteca bibu nacári jominnan, jun jerale tsachila ficala josanan, duquenan capuchuie. Puchuicaca manlayato tsalabi ponari, chunca paluca tsala tuwale jominue.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Tsanque wepanato quirantsancari seque quinanunca quirato, ya tsachilari itsanlatie:
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Aman junca son tito, Jesuca cabi janaminlae. Yalari sonba tito Jesuca miya suwachi tinaminlae. Junni Jesuri junca miito, du minu mancasiri jie.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Junni aman quebite Jesuchi tsachilari wa pipiluca jilaiyoe.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Jesús chiquilachica cajatusanan, canoabi wito, Jesús ereca jun jilaiyoe. Wa pipiluca polebi jilaiyoe Capernaum puebloca jichun. Nemen jominhe.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Junsi sonban wu quinasa latsa lanaminhe.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Junsi mante quilon tsansi canoachi jinaminnan, Jesúcari quiralaquiyoe. Pi jamo nedechi janaminhe chiquilachi canoa fecári. Junni Jesús pi jamo janaminca quirato, chiquilari jele tilatiyoe.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Junni Jesuri jele titulajode! tie. La joyoe tie.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Ya tsantinunsi yaca son tito canoabi pocalaquiyoe. Junsi Jesús canoabi wiyanunsi, chiquila jinanun tobi numa feca jominla joanue.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 — ausente —
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 — ausente —
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Junni ya tsachilari pi pola jato, Jesuca manneyato féto, yaca Miya tito, ¿Numasi jayun? tilatie.
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesuri yalabe beconan pato itsantie:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Junni jun finoca cachiqueri tenfelaituna! Finori jerainiichunae tie. Lari tsachi ica jun joto, uyanca nulachi cuwano munarayoe tie. Apa Diosinan nulaca mantato laca meralaquina! tica joe tie. Lari uyan finun cuwentaca cuwano joyoe. Jun finun cuwentaca caminlachi tenca numatotiya sonnato polelaichunae tie.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Junni tsachilari Jesús tsanticaca meráto, itsantilatie:
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Junni Jesuri itsantie:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Junni ya tsachilari itsanlatie:
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Chiquilachi matu tatala niyanlanantiya chutunun tose polenato, maná tinun finoca filaquinue. Diosichi Pilabi chuteca joe jamochi nechi yalachi finoca cuwanaminueque. Moisés jun finoca cuwanaminue tilatie. ¿Junni nuri ti senca quito cuwachun? latie.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Junni Jesús yala pánanunca meráto itsantie:
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Jana jamochi nechi patato, jeralelaca sonnasa carimin, aman yari Diosi cuwaca finun cuwenta joe tie.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Junni ya tsachilari Jesús pánanunca natiya tuituto, tsa finoca pánaeque tenca cato, jun finoca chiquilachi piyanle ma cura cuwana! tilatie.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Jesuri itsantie:
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Nula mantimini laca quiranatonan, cayaituchi timinla joe. Junca numa pacayoe.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Junnasa Apa Diosiri weyan tsachilacari labe cayaisa carichunae tie. Yala jeralela labe cayailaichunae tie. Junni labe cayaiminlaca numanan telaquepotuanae tie.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 La Diosichibi nechi patato, lachi tenca munate nenabi patatiyoe tie. Laca ereminbe mantaito nenabi patacayoe tie.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Junni laca ereminni laca itsanque mantaquee: Jerale labe cayaisa carinunlaca cuidaino joyoe tie mancacatiya casticaisa carituto. Junto to jeraino mate yala cayaica junlaca mansoncarino joyoe tie.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Lachi Apari itsanque munarae: Yachi Naoca tennato yabe cayaiminlari jeralela numatotiya sonnato polenola joe. Junto to jeraino mate yalaca mansoncarino joyoe tie. Lachi Apa Diosi tsanque mansoncarisa munarae tie.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Junni Jesús tsantica josa, israelítala paito cuenta quilaquee Diosichibi nechi pataca jun finun cuwenta joyoe tinun tenchi.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 ¿Inni Jesuri jotun? latie. ¿Yachi apa Joseri tinun jotun? latie. Yachi apabe ayanbeca quiraminlayoe. ¿Aman niyaito Diosichibi nechi patacayoe tin tinan? tilatie.
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Paito tsanlatinasanan, Jesuri yalabe itsantie:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Apa Diosiri laca erecae tie. Diosi labe cayaino munarasa carinunlasiri labe cayaino podeilaichunae tie. Uyanla podeilaituchunae tie. Cayaica junlacari to jeraino mate la mansoncariyanae tie.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Diosichi Pilabi itsanque chuteca joe: Jeralela Diosibe miilaichunaeque chuteca joe tie. Junni jeralela Diosica meráto yabe miiminlari labe cayailaichunae tie.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Aman Diosica quiracachiri monantiya Apa Diosica quiratuminla joe. Diosichibi nechi pataca jun tsachisiri Apa Diosica quiraca joe.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Nulabe tsarasica pachinayoe tie. Labe cayaiminlachi tencari numatotiya sonnato polelaichunae tie.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Lari ya sonnasa carimin finun joyoe tie.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Junni aman ya maná tinun finoca mantenca calaquede! tie. Chiquilachi matu to tatalari niyanlanantiya chutunun tose polenato, maná tinunca filaquinatonan, puyanilainue.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Lari uyan quiraque finun jonunca pánayoe tie. Diosichibi nechi patamin finunca fiminlari puyalaituchunae tie.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Lari Diosichibi nechi patato, la sonnasa carimin finun joyoe tie. Jun finunca fiminlari numatotiya sonnato polelaichunae tie. Junni yape jeralela sonnano podeilaisa, jun anoca cufino joyoe tie. Junto fino tito lachi pucacanan tsantinayoe tie.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Junni Jesús tsantinunsile, israelítala tala tenpato itsanlatie:
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Junni Jesuri yalabe itsantie:
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Lachi pucaca fin, lachi asanca cuchin, quitori, junto nulachi tenca numatotiya sonnato polelaichunae tie. To jeraino mate nulaca mansonhisa cariyanae tie.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Lachi pucari tsara sen finun jochunae tie. Lachi asanni tsara sen cuchinun jochunae tie.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Junni lachi pucaca fin, lachi asanca cuchin, quiminlari labe sonnalarachunae. Lanan yalachibi sonnanae tie.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Laca ereminni, ya Diosi joe. Ya Apa Diosi sonnanun tenchi lanan pesonnayoe tie. Jun tsanquenan lari sonnanun tenchi laca fiminlanan pesonnalarachunae tie.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Diosichibi nechi pataca finunca pánayoe tie. Chiquilachi matu to tatalari maná tinunca ficala jotonan, jera puyanilainue. La paca finun uyan quiraque finun joe. La panunca fiminlari numatotiya sonnato polelaichunae tie.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Jesús Capernaum pueblobi tsanque micarinaminue Diosichi fiqui miinun yabi.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Junni Jesús tsanque micarinasa, duque yabe penenaminlari jun fiquica meráto, yala tala nosa cuenta quito itsanlatinue:
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Jesús mantimini yachi tencabi miinue weyan yabe penenaminlari yachi fiquica paito tsantilatinunca. Junto junca miito yalabe itsantie:
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 La tsachi ica jun joto, jamochi manlono joanae tie. Junni lachi fiquicari paiminla jotori, junto la jamochi manlonaminca quiralaquinamanpari, ¿niyan tinola joyun? tie.
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Junni lachi fiquicari seque tenca calaquede! Lachi pucaca fide! tito, lachi tsa pucaca tsantitiyoe tie. Lachi pucaca filaquinari, epe jochunae tencaca sonnasa carino. Nulachi tencabi lachi fiquica quereinola joe sonnachun. Lachi fiquibe sonnano podeilaichunae tie.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Junni Jesuri miraminue weyanla yabe tsa cayaica itolajonunca. Yala mo jonunca miraminue. Junsi mo yaca cuwapono jonuncanan miraminue. Junca jera mirato, Jesús itsantinue:
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Junto la matulenan junca panunca mantenhilaide! tie. ¿Apa Diosi labe cayaisa carinunlasiri labe cayaino podeilaichunae tituan? tie.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Junni Jesús tsantinunsi, duque yabe penenaminlari yaca mantelaquepolaquee.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Junni Jesús chiquila chunca palucabenan panhae ¿Chiquilanan yaca telaquepolaquichun? tito.
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Junni Simón Pédrori itsantie:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Nuca quereito, miicalayoe tie nuri Cristo tinun joeque, sonnamin Diosichi Nao joeque.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Junni Jesunan itsantie:
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Judas Iscarióteca tsantica jominhe. Yari chiquila chunca palucabe manca pejotonan, nanni inale Jesuca cuwapono jominue.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.