João 6
Diosichi Pila (COFNT) vs NVT
1 Jesús tsanque cuenta quetobi, Galilea tinun wa pipilu man becochi polelaiyoe. Ya pipilucanan Tiberia tinun joe.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 — ausente —
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Israelítalachi casa ma fiesta queloinaminue.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Aman junni duque tsachila jalainaminca quirato, Jesuri Felípebe itsantie:
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Jesús mantimini, yari numa miraminue niyan quino jonunca. Miichunni tsanque panhanue Felipe niyan tisa.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Junni Felipe itsantie:
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Aman Felipe tsantinunsile, manca Jesube penenamin tsachiman pae. Ya Andrés jominue Simón Pédrochi aco. Junni ya itsantie:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 —Inte na manca nasi ano finocari tae tie; manteca sebada bibu, paluca watsa tae tie. In duque tsachilachi numanan michi ituchunae tie.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Junni Jesús Andrés tsanticaca meráto, tsachilaca chutelaquede! tie. Junte duque lapa jominue. Junto tsachila lapate chudilaie. Unilalacasiri minan, mante mili tsansi jominlae.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Junni tsachila chudicala josa, Jesuri jun bibuca casi, Diosibe rocaisi, chiquilachi cuwanan, chiquila mantimini junte chumin tsachilachi cuwalaquiyoe yape bibuca filaquisa. Junsi ya watsacanan jun tsannan quilaquiyoe. Tsachila nisi munaranunca jera cuwalaquiyoe.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Junni tsachila peyaicala josa, Jesús yabe penenaminlaca itsantie:
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Junni Jesús tsantinan, jera manlayalaquiyoe. Manteca bibu nacári jominnan, jun jerale tsachila ficala josanan, duquenan capuchuie. Puchuicaca manlayato tsalabi ponari, chunca paluca tsala tuwale jominue.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Tsanque wepanato quirantsancari seque quinanunca quirato, ya tsachilari itsanlatie:
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Aman junca son tito, Jesuca cabi janaminlae. Yalari sonba tito Jesuca miya suwachi tinaminlae. Junni Jesuri junca miito, du minu mancasiri jie.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Junni aman quebite Jesuchi tsachilari wa pipiluca jilaiyoe.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Jesús chiquilachica cajatusanan, canoabi wito, Jesús ereca jun jilaiyoe. Wa pipiluca polebi jilaiyoe Capernaum puebloca jichun. Nemen jominhe.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Junsi sonban wu quinasa latsa lanaminhe.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Junsi mante quilon tsansi canoachi jinaminnan, Jesúcari quiralaquiyoe. Pi jamo nedechi janaminhe chiquilachi canoa fecári. Junni Jesús pi jamo janaminca quirato, chiquilari jele tilatiyoe.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Junni Jesuri jele titulajode! tie. La joyoe tie.
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Ya tsantinunsi yaca son tito canoabi pocalaquiyoe. Junsi Jesús canoabi wiyanunsi, chiquila jinanun tobi numa feca jominla joanue.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 — ausente —
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 — ausente —
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Junni ya tsachilari pi pola jato, Jesuca manneyato féto, yaca Miya tito, ¿Numasi jayun? tilatie.
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Jesuri yalabe beconan pato itsantie:
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Junni jun finoca cachiqueri tenfelaituna! Finori jerainiichunae tie. Lari tsachi ica jun joto, uyanca nulachi cuwano munarayoe tie. Apa Diosinan nulaca mantato laca meralaquina! tica joe tie. Lari uyan finun cuwentaca cuwano joyoe. Jun finun cuwentaca caminlachi tenca numatotiya sonnato polelaichunae tie.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Junni tsachilari Jesús tsanticaca meráto, itsantilatie:
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Junni Jesuri itsantie:
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Junni ya tsachilari itsanlatie:
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Chiquilachi matu tatala niyanlanantiya chutunun tose polenato, maná tinun finoca filaquinue. Diosichi Pilabi chuteca joe jamochi nechi yalachi finoca cuwanaminueque. Moisés jun finoca cuwanaminue tilatie. ¿Junni nuri ti senca quito cuwachun? latie.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Junni Jesús yala pánanunca meráto itsantie:
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Jana jamochi nechi patato, jeralelaca sonnasa carimin, aman yari Diosi cuwaca finun cuwenta joe tie.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Junni ya tsachilari Jesús pánanunca natiya tuituto, tsa finoca pánaeque tenca cato, jun finoca chiquilachi piyanle ma cura cuwana! tilatie.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Jesuri itsantie:
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Nula mantimini laca quiranatonan, cayaituchi timinla joe. Junca numa pacayoe.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Junnasa Apa Diosiri weyan tsachilacari labe cayaisa carichunae tie. Yala jeralela labe cayailaichunae tie. Junni labe cayaiminlaca numanan telaquepotuanae tie.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 La Diosichibi nechi patato, lachi tenca munate nenabi patatiyoe tie. Laca ereminbe mantaito nenabi patacayoe tie.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Junni laca ereminni laca itsanque mantaquee: Jerale labe cayaisa carinunlaca cuidaino joyoe tie mancacatiya casticaisa carituto. Junto to jeraino mate yala cayaica junlaca mansoncarino joyoe tie.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Lachi Apari itsanque munarae: Yachi Naoca tennato yabe cayaiminlari jeralela numatotiya sonnato polenola joe. Junto to jeraino mate yalaca mansoncarino joyoe tie. Lachi Apa Diosi tsanque mansoncarisa munarae tie.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Junni Jesús tsantica josa, israelítala paito cuenta quilaquee Diosichibi nechi pataca jun finun cuwenta joyoe tinun tenchi.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 ¿Inni Jesuri jotun? latie. ¿Yachi apa Joseri tinun jotun? latie. Yachi apabe ayanbeca quiraminlayoe. ¿Aman niyaito Diosichibi nechi patacayoe tin tinan? tilatie.
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Paito tsanlatinasanan, Jesuri yalabe itsantie:
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Apa Diosiri laca erecae tie. Diosi labe cayaino munarasa carinunlasiri labe cayaino podeilaichunae tie. Uyanla podeilaituchunae tie. Cayaica junlacari to jeraino mate la mansoncariyanae tie.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Diosichi Pilabi itsanque chuteca joe: Jeralela Diosibe miilaichunaeque chuteca joe tie. Junni jeralela Diosica meráto yabe miiminlari labe cayailaichunae tie.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Aman Diosica quiracachiri monantiya Apa Diosica quiratuminla joe. Diosichibi nechi pataca jun tsachisiri Apa Diosica quiraca joe.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Nulabe tsarasica pachinayoe tie. Labe cayaiminlachi tencari numatotiya sonnato polelaichunae tie.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Lari ya sonnasa carimin finun joyoe tie.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Junni aman ya maná tinun finoca mantenca calaquede! tie. Chiquilachi matu to tatalari niyanlanantiya chutunun tose polenato, maná tinunca filaquinatonan, puyanilainue.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Lari uyan quiraque finun jonunca pánayoe tie. Diosichibi nechi patamin finunca fiminlari puyalaituchunae tie.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Lari Diosichibi nechi patato, la sonnasa carimin finun joyoe tie. Jun finunca fiminlari numatotiya sonnato polelaichunae tie. Junni yape jeralela sonnano podeilaisa, jun anoca cufino joyoe tie. Junto fino tito lachi pucacanan tsantinayoe tie.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Junni Jesús tsantinunsile, israelítala tala tenpato itsanlatie:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Junni Jesuri yalabe itsantie:
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Lachi pucaca fin, lachi asanca cuchin, quitori, junto nulachi tenca numatotiya sonnato polelaichunae tie. To jeraino mate nulaca mansonhisa cariyanae tie.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Lachi pucari tsara sen finun jochunae tie. Lachi asanni tsara sen cuchinun jochunae tie.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Junni lachi pucaca fin, lachi asanca cuchin, quiminlari labe sonnalarachunae. Lanan yalachibi sonnanae tie.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Laca ereminni, ya Diosi joe. Ya Apa Diosi sonnanun tenchi lanan pesonnayoe tie. Jun tsanquenan lari sonnanun tenchi laca fiminlanan pesonnalarachunae tie.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Diosichibi nechi pataca finunca pánayoe tie. Chiquilachi matu to tatalari maná tinunca ficala jotonan, jera puyanilainue. La paca finun uyan quiraque finun joe. La panunca fiminlari numatotiya sonnato polelaichunae tie.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Jesús Capernaum pueblobi tsanque micarinaminue Diosichi fiqui miinun yabi.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Junni Jesús tsanque micarinasa, duque yabe penenaminlari jun fiquica meráto, yala tala nosa cuenta quito itsanlatinue:
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Jesús mantimini yachi tencabi miinue weyan yabe penenaminlari yachi fiquica paito tsantilatinunca. Junto junca miito yalabe itsantie:
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 La tsachi ica jun joto, jamochi manlono joanae tie. Junni lachi fiquicari paiminla jotori, junto la jamochi manlonaminca quiralaquinamanpari, ¿niyan tinola joyun? tie.
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Junni lachi fiquicari seque tenca calaquede! Lachi pucaca fide! tito, lachi tsa pucaca tsantitiyoe tie. Lachi pucaca filaquinari, epe jochunae tencaca sonnasa carino. Nulachi tencabi lachi fiquica quereinola joe sonnachun. Lachi fiquibe sonnano podeilaichunae tie.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Junni Jesuri miraminue weyanla yabe tsa cayaica itolajonunca. Yala mo jonunca miraminue. Junsi mo yaca cuwapono jonuncanan miraminue. Junca jera mirato, Jesús itsantinue:
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Junto la matulenan junca panunca mantenhilaide! tie. ¿Apa Diosi labe cayaisa carinunlasiri labe cayaino podeilaichunae tituan? tie.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Junni Jesús tsantinunsi, duque yabe penenaminlari yaca mantelaquepolaquee.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Junni Jesús chiquila chunca palucabenan panhae ¿Chiquilanan yaca telaquepolaquichun? tito.
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Junni Simón Pédrori itsantie:
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Nuca quereito, miicalayoe tie nuri Cristo tinun joeque, sonnamin Diosichi Nao joeque.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Junni Jesunan itsantie:
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Judas Iscarióteca tsantica jominhe. Yari chiquila chunca palucabe manca pejotonan, nanni inale Jesuca cuwapono jominue.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.