João 6
Diosichi Pila (COFNT) vs NVI
1 Jesús tsanque cuenta quetobi, Galilea tinun wa pipilu man becochi polelaiyoe. Ya pipilucanan Tiberia tinun joe.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 — ausente —
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 — ausente —
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Israelítalachi casa ma fiesta queloinaminue.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Aman junni duque tsachila jalainaminca quirato, Jesuri Felípebe itsantie:
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Jesús mantimini, yari numa miraminue niyan quino jonunca. Miichunni tsanque panhanue Felipe niyan tisa.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Junni Felipe itsantie:
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Aman Felipe tsantinunsile, manca Jesube penenamin tsachiman pae. Ya Andrés jominue Simón Pédrochi aco. Junni ya itsantie:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 —Inte na manca nasi ano finocari tae tie; manteca sebada bibu, paluca watsa tae tie. In duque tsachilachi numanan michi ituchunae tie.
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Junni Jesús Andrés tsanticaca meráto, tsachilaca chutelaquede! tie. Junte duque lapa jominue. Junto tsachila lapate chudilaie. Unilalacasiri minan, mante mili tsansi jominlae.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Junni tsachila chudicala josa, Jesuri jun bibuca casi, Diosibe rocaisi, chiquilachi cuwanan, chiquila mantimini junte chumin tsachilachi cuwalaquiyoe yape bibuca filaquisa. Junsi ya watsacanan jun tsannan quilaquiyoe. Tsachila nisi munaranunca jera cuwalaquiyoe.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Junni tsachila peyaicala josa, Jesús yabe penenaminlaca itsantie:
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Junni Jesús tsantinan, jera manlayalaquiyoe. Manteca bibu nacári jominnan, jun jerale tsachila ficala josanan, duquenan capuchuie. Puchuicaca manlayato tsalabi ponari, chunca paluca tsala tuwale jominue.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Tsanque wepanato quirantsancari seque quinanunca quirato, ya tsachilari itsanlatie:
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Aman junca son tito, Jesuca cabi janaminlae. Yalari sonba tito Jesuca miya suwachi tinaminlae. Junni Jesuri junca miito, du minu mancasiri jie.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Junni aman quebite Jesuchi tsachilari wa pipiluca jilaiyoe.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Jesús chiquilachica cajatusanan, canoabi wito, Jesús ereca jun jilaiyoe. Wa pipiluca polebi jilaiyoe Capernaum puebloca jichun. Nemen jominhe.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Junsi sonban wu quinasa latsa lanaminhe.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Junsi mante quilon tsansi canoachi jinaminnan, Jesúcari quiralaquiyoe. Pi jamo nedechi janaminhe chiquilachi canoa fecári. Junni Jesús pi jamo janaminca quirato, chiquilari jele tilatiyoe.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Junni Jesuri jele titulajode! tie. La joyoe tie.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Ya tsantinunsi yaca son tito canoabi pocalaquiyoe. Junsi Jesús canoabi wiyanunsi, chiquila jinanun tobi numa feca jominla joanue.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 — ausente —
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 — ausente —
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Junni ya tsachilari pi pola jato, Jesuca manneyato féto, yaca Miya tito, ¿Numasi jayun? tilatie.
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Jesuri yalabe beconan pato itsantie:
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Junni jun finoca cachiqueri tenfelaituna! Finori jerainiichunae tie. Lari tsachi ica jun joto, uyanca nulachi cuwano munarayoe tie. Apa Diosinan nulaca mantato laca meralaquina! tica joe tie. Lari uyan finun cuwentaca cuwano joyoe. Jun finun cuwentaca caminlachi tenca numatotiya sonnato polelaichunae tie.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Junni tsachilari Jesús tsanticaca meráto, itsantilatie:
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Junni Jesuri itsantie:
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Junni ya tsachilari itsanlatie:
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Chiquilachi matu tatala niyanlanantiya chutunun tose polenato, maná tinun finoca filaquinue. Diosichi Pilabi chuteca joe jamochi nechi yalachi finoca cuwanaminueque. Moisés jun finoca cuwanaminue tilatie. ¿Junni nuri ti senca quito cuwachun? latie.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Junni Jesús yala pánanunca meráto itsantie:
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Jana jamochi nechi patato, jeralelaca sonnasa carimin, aman yari Diosi cuwaca finun cuwenta joe tie.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Junni ya tsachilari Jesús pánanunca natiya tuituto, tsa finoca pánaeque tenca cato, jun finoca chiquilachi piyanle ma cura cuwana! tilatie.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Jesuri itsantie:
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Nula mantimini laca quiranatonan, cayaituchi timinla joe. Junca numa pacayoe.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Junnasa Apa Diosiri weyan tsachilacari labe cayaisa carichunae tie. Yala jeralela labe cayailaichunae tie. Junni labe cayaiminlaca numanan telaquepotuanae tie.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 La Diosichibi nechi patato, lachi tenca munate nenabi patatiyoe tie. Laca ereminbe mantaito nenabi patacayoe tie.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Junni laca ereminni laca itsanque mantaquee: Jerale labe cayaisa carinunlaca cuidaino joyoe tie mancacatiya casticaisa carituto. Junto to jeraino mate yala cayaica junlaca mansoncarino joyoe tie.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Lachi Apari itsanque munarae: Yachi Naoca tennato yabe cayaiminlari jeralela numatotiya sonnato polenola joe. Junto to jeraino mate yalaca mansoncarino joyoe tie. Lachi Apa Diosi tsanque mansoncarisa munarae tie.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Junni Jesús tsantica josa, israelítala paito cuenta quilaquee Diosichibi nechi pataca jun finun cuwenta joyoe tinun tenchi.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 ¿Inni Jesuri jotun? latie. ¿Yachi apa Joseri tinun jotun? latie. Yachi apabe ayanbeca quiraminlayoe. ¿Aman niyaito Diosichibi nechi patacayoe tin tinan? tilatie.
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Paito tsanlatinasanan, Jesuri yalabe itsantie:
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Apa Diosiri laca erecae tie. Diosi labe cayaino munarasa carinunlasiri labe cayaino podeilaichunae tie. Uyanla podeilaituchunae tie. Cayaica junlacari to jeraino mate la mansoncariyanae tie.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Diosichi Pilabi itsanque chuteca joe: Jeralela Diosibe miilaichunaeque chuteca joe tie. Junni jeralela Diosica meráto yabe miiminlari labe cayailaichunae tie.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Aman Diosica quiracachiri monantiya Apa Diosica quiratuminla joe. Diosichibi nechi pataca jun tsachisiri Apa Diosica quiraca joe.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Nulabe tsarasica pachinayoe tie. Labe cayaiminlachi tencari numatotiya sonnato polelaichunae tie.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Lari ya sonnasa carimin finun joyoe tie.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Junni aman ya maná tinun finoca mantenca calaquede! tie. Chiquilachi matu to tatalari niyanlanantiya chutunun tose polenato, maná tinunca filaquinatonan, puyanilainue.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Lari uyan quiraque finun jonunca pánayoe tie. Diosichibi nechi patamin finunca fiminlari puyalaituchunae tie.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Lari Diosichibi nechi patato, la sonnasa carimin finun joyoe tie. Jun finunca fiminlari numatotiya sonnato polelaichunae tie. Junni yape jeralela sonnano podeilaisa, jun anoca cufino joyoe tie. Junto fino tito lachi pucacanan tsantinayoe tie.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Junni Jesús tsantinunsile, israelítala tala tenpato itsanlatie:
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Junni Jesuri yalabe itsantie:
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Lachi pucaca fin, lachi asanca cuchin, quitori, junto nulachi tenca numatotiya sonnato polelaichunae tie. To jeraino mate nulaca mansonhisa cariyanae tie.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Lachi pucari tsara sen finun jochunae tie. Lachi asanni tsara sen cuchinun jochunae tie.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Junni lachi pucaca fin, lachi asanca cuchin, quiminlari labe sonnalarachunae. Lanan yalachibi sonnanae tie.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Laca ereminni, ya Diosi joe. Ya Apa Diosi sonnanun tenchi lanan pesonnayoe tie. Jun tsanquenan lari sonnanun tenchi laca fiminlanan pesonnalarachunae tie.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Diosichibi nechi pataca finunca pánayoe tie. Chiquilachi matu to tatalari maná tinunca ficala jotonan, jera puyanilainue. La paca finun uyan quiraque finun joe. La panunca fiminlari numatotiya sonnato polelaichunae tie.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Jesús Capernaum pueblobi tsanque micarinaminue Diosichi fiqui miinun yabi.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Junni Jesús tsanque micarinasa, duque yabe penenaminlari jun fiquica meráto, yala tala nosa cuenta quito itsanlatinue:
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Jesús mantimini yachi tencabi miinue weyan yabe penenaminlari yachi fiquica paito tsantilatinunca. Junto junca miito yalabe itsantie:
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 La tsachi ica jun joto, jamochi manlono joanae tie. Junni lachi fiquicari paiminla jotori, junto la jamochi manlonaminca quiralaquinamanpari, ¿niyan tinola joyun? tie.
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Junni lachi fiquicari seque tenca calaquede! Lachi pucaca fide! tito, lachi tsa pucaca tsantitiyoe tie. Lachi pucaca filaquinari, epe jochunae tencaca sonnasa carino. Nulachi tencabi lachi fiquica quereinola joe sonnachun. Lachi fiquibe sonnano podeilaichunae tie.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Junni Jesuri miraminue weyanla yabe tsa cayaica itolajonunca. Yala mo jonunca miraminue. Junsi mo yaca cuwapono jonuncanan miraminue. Junca jera mirato, Jesús itsantinue:
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Junto la matulenan junca panunca mantenhilaide! tie. ¿Apa Diosi labe cayaisa carinunlasiri labe cayaino podeilaichunae tituan? tie.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Junni Jesús tsantinunsi, duque yabe penenaminlari yaca mantelaquepolaquee.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Junni Jesús chiquila chunca palucabenan panhae ¿Chiquilanan yaca telaquepolaquichun? tito.
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Junni Simón Pédrori itsantie:
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Nuca quereito, miicalayoe tie nuri Cristo tinun joeque, sonnamin Diosichi Nao joeque.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Junni Jesunan itsantie:
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Judas Iscarióteca tsantica jominhe. Yari chiquila chunca palucabe manca pejotonan, nanni inale Jesuca cuwapono jominue.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.