João 6

Diosichi Pila (COFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús tsanque cuenta quetobi, Galilea tinun wa pipilu man becochi polelaiyoe. Ya pipilucanan Tiberia tinun joe.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 — ausente —
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 — ausente —
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Israelítalachi casa ma fiesta queloinaminue.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Aman junni duque tsachila jalainaminca quirato, Jesuri Felípebe itsantie:
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Jesús mantimini, yari numa miraminue niyan quino jonunca. Miichunni tsanque panhanue Felipe niyan tisa.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Junni Felipe itsantie:
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Aman Felipe tsantinunsile, manca Jesube penenamin tsachiman pae. Ya Andrés jominue Simón Pédrochi aco. Junni ya itsantie:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 —Inte na manca nasi ano finocari tae tie; manteca sebada bibu, paluca watsa tae tie. In duque tsachilachi numanan michi ituchunae tie.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Junni Jesús Andrés tsanticaca meráto, tsachilaca chutelaquede! tie. Junte duque lapa jominue. Junto tsachila lapate chudilaie. Unilalacasiri minan, mante mili tsansi jominlae.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Junni tsachila chudicala josa, Jesuri jun bibuca casi, Diosibe rocaisi, chiquilachi cuwanan, chiquila mantimini junte chumin tsachilachi cuwalaquiyoe yape bibuca filaquisa. Junsi ya watsacanan jun tsannan quilaquiyoe. Tsachila nisi munaranunca jera cuwalaquiyoe.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Junni tsachila peyaicala josa, Jesús yabe penenaminlaca itsantie:
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Junni Jesús tsantinan, jera manlayalaquiyoe. Manteca bibu nacári jominnan, jun jerale tsachila ficala josanan, duquenan capuchuie. Puchuicaca manlayato tsalabi ponari, chunca paluca tsala tuwale jominue.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Tsanque wepanato quirantsancari seque quinanunca quirato, ya tsachilari itsanlatie:
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Aman junca son tito, Jesuca cabi janaminlae. Yalari sonba tito Jesuca miya suwachi tinaminlae. Junni Jesuri junca miito, du minu mancasiri jie.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Junni aman quebite Jesuchi tsachilari wa pipiluca jilaiyoe.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Jesús chiquilachica cajatusanan, canoabi wito, Jesús ereca jun jilaiyoe. Wa pipiluca polebi jilaiyoe Capernaum puebloca jichun. Nemen jominhe.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Junsi sonban wu quinasa latsa lanaminhe.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Junsi mante quilon tsansi canoachi jinaminnan, Jesúcari quiralaquiyoe. Pi jamo nedechi janaminhe chiquilachi canoa fecári. Junni Jesús pi jamo janaminca quirato, chiquilari jele tilatiyoe.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Junni Jesuri jele titulajode! tie. La joyoe tie.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ya tsantinunsi yaca son tito canoabi pocalaquiyoe. Junsi Jesús canoabi wiyanunsi, chiquila jinanun tobi numa feca jominla joanue.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 — ausente —
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 — ausente —
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Junni ya tsachilari pi pola jato, Jesuca manneyato féto, yaca Miya tito, ¿Numasi jayun? tilatie.
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jesuri yalabe beconan pato itsantie:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Junni jun finoca cachiqueri tenfelaituna! Finori jerainiichunae tie. Lari tsachi ica jun joto, uyanca nulachi cuwano munarayoe tie. Apa Diosinan nulaca mantato laca meralaquina! tica joe tie. Lari uyan finun cuwentaca cuwano joyoe. Jun finun cuwentaca caminlachi tenca numatotiya sonnato polelaichunae tie.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Junni tsachilari Jesús tsanticaca meráto, itsantilatie:
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Junni Jesuri itsantie:
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Junni ya tsachilari itsanlatie:
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Chiquilachi matu tatala niyanlanantiya chutunun tose polenato, maná tinun finoca filaquinue. Diosichi Pilabi chuteca joe jamochi nechi yalachi finoca cuwanaminueque. Moisés jun finoca cuwanaminue tilatie. ¿Junni nuri ti senca quito cuwachun? latie.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Junni Jesús yala pánanunca meráto itsantie:
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Jana jamochi nechi patato, jeralelaca sonnasa carimin, aman yari Diosi cuwaca finun cuwenta joe tie.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Junni ya tsachilari Jesús pánanunca natiya tuituto, tsa finoca pánaeque tenca cato, jun finoca chiquilachi piyanle ma cura cuwana! tilatie.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesuri itsantie:
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Nula mantimini laca quiranatonan, cayaituchi timinla joe. Junca numa pacayoe.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Junnasa Apa Diosiri weyan tsachilacari labe cayaisa carichunae tie. Yala jeralela labe cayailaichunae tie. Junni labe cayaiminlaca numanan telaquepotuanae tie.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 La Diosichibi nechi patato, lachi tenca munate nenabi patatiyoe tie. Laca ereminbe mantaito nenabi patacayoe tie.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Junni laca ereminni laca itsanque mantaquee: Jerale labe cayaisa carinunlaca cuidaino joyoe tie mancacatiya casticaisa carituto. Junto to jeraino mate yala cayaica junlaca mansoncarino joyoe tie.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Lachi Apari itsanque munarae: Yachi Naoca tennato yabe cayaiminlari jeralela numatotiya sonnato polenola joe. Junto to jeraino mate yalaca mansoncarino joyoe tie. Lachi Apa Diosi tsanque mansoncarisa munarae tie.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Junni Jesús tsantica josa, israelítala paito cuenta quilaquee Diosichibi nechi pataca jun finun cuwenta joyoe tinun tenchi.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 ¿Inni Jesuri jotun? latie. ¿Yachi apa Joseri tinun jotun? latie. Yachi apabe ayanbeca quiraminlayoe. ¿Aman niyaito Diosichibi nechi patacayoe tin tinan? tilatie.
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Paito tsanlatinasanan, Jesuri yalabe itsantie:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Apa Diosiri laca erecae tie. Diosi labe cayaino munarasa carinunlasiri labe cayaino podeilaichunae tie. Uyanla podeilaituchunae tie. Cayaica junlacari to jeraino mate la mansoncariyanae tie.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Diosichi Pilabi itsanque chuteca joe: Jeralela Diosibe miilaichunaeque chuteca joe tie. Junni jeralela Diosica meráto yabe miiminlari labe cayailaichunae tie.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Aman Diosica quiracachiri monantiya Apa Diosica quiratuminla joe. Diosichibi nechi pataca jun tsachisiri Apa Diosica quiraca joe.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Nulabe tsarasica pachinayoe tie. Labe cayaiminlachi tencari numatotiya sonnato polelaichunae tie.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Lari ya sonnasa carimin finun joyoe tie.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Junni aman ya maná tinun finoca mantenca calaquede! tie. Chiquilachi matu to tatalari niyanlanantiya chutunun tose polenato, maná tinunca filaquinatonan, puyanilainue.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Lari uyan quiraque finun jonunca pánayoe tie. Diosichibi nechi patamin finunca fiminlari puyalaituchunae tie.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Lari Diosichibi nechi patato, la sonnasa carimin finun joyoe tie. Jun finunca fiminlari numatotiya sonnato polelaichunae tie. Junni yape jeralela sonnano podeilaisa, jun anoca cufino joyoe tie. Junto fino tito lachi pucacanan tsantinayoe tie.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Junni Jesús tsantinunsile, israelítala tala tenpato itsanlatie:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Junni Jesuri yalabe itsantie:
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Lachi pucaca fin, lachi asanca cuchin, quitori, junto nulachi tenca numatotiya sonnato polelaichunae tie. To jeraino mate nulaca mansonhisa cariyanae tie.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Lachi pucari tsara sen finun jochunae tie. Lachi asanni tsara sen cuchinun jochunae tie.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Junni lachi pucaca fin, lachi asanca cuchin, quiminlari labe sonnalarachunae. Lanan yalachibi sonnanae tie.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Laca ereminni, ya Diosi joe. Ya Apa Diosi sonnanun tenchi lanan pesonnayoe tie. Jun tsanquenan lari sonnanun tenchi laca fiminlanan pesonnalarachunae tie.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Diosichibi nechi pataca finunca pánayoe tie. Chiquilachi matu to tatalari maná tinunca ficala jotonan, jera puyanilainue. La paca finun uyan quiraque finun joe. La panunca fiminlari numatotiya sonnato polelaichunae tie.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jesús Capernaum pueblobi tsanque micarinaminue Diosichi fiqui miinun yabi.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Junni Jesús tsanque micarinasa, duque yabe penenaminlari jun fiquica meráto, yala tala nosa cuenta quito itsanlatinue:
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jesús mantimini yachi tencabi miinue weyan yabe penenaminlari yachi fiquica paito tsantilatinunca. Junto junca miito yalabe itsantie:
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 La tsachi ica jun joto, jamochi manlono joanae tie. Junni lachi fiquicari paiminla jotori, junto la jamochi manlonaminca quiralaquinamanpari, ¿niyan tinola joyun? tie.
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Junni lachi fiquicari seque tenca calaquede! Lachi pucaca fide! tito, lachi tsa pucaca tsantitiyoe tie. Lachi pucaca filaquinari, epe jochunae tencaca sonnasa carino. Nulachi tencabi lachi fiquica quereinola joe sonnachun. Lachi fiquibe sonnano podeilaichunae tie.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Junni Jesuri miraminue weyanla yabe tsa cayaica itolajonunca. Yala mo jonunca miraminue. Junsi mo yaca cuwapono jonuncanan miraminue. Junca jera mirato, Jesús itsantinue:
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Junto la matulenan junca panunca mantenhilaide! tie. ¿Apa Diosi labe cayaisa carinunlasiri labe cayaino podeilaichunae tituan? tie.
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Junni Jesús tsantinunsi, duque yabe penenaminlari yaca mantelaquepolaquee.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Junni Jesús chiquila chunca palucabenan panhae ¿Chiquilanan yaca telaquepolaquichun? tito.
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Junni Simón Pédrori itsantie:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Nuca quereito, miicalayoe tie nuri Cristo tinun joeque, sonnamin Diosichi Nao joeque.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Junni Jesunan itsantie:
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Judas Iscarióteca tsantica jominhe. Yari chiquila chunca palucabe manca pejotonan, nanni inale Jesuca cuwapono jominue.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.