João 5
Diosichi Pila (COFNT) vs NVI
1 Junni inale israelítalachi fiesta ma jonan, Jesús Jerusalenca jie.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Aman Jerusalén pueblobi winun tamolan mancaca Opisa Tamolan tinun jominue. Jun quelole pi foro joe. Israelítalachi fiquichi jun pi foroca Betesda tinun joe. Ya pi foro awintari manteca tamo iton ya joe.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Junni jun yabi duque quiyanpunla, quirano podeitonla, jancanla, wecaino podeitonla titiya tsominlanue. Yalari pi wecaisa méraminlanue.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Anjeliri pansile pibi patato, pica wecacarimin jominue. Junni pica wecacarinasa, caque wimin manseimin jominue. Ti quiyanpunla jototiya manseimin jominlanue.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Junni tsan josanan tsachi manca peman chunca ochu wata quiyanpun joto, juntenan petsominue.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Junni Jesuri yaca quirato, numari junbi tsominueque miito, yaca manseino muquinque panhae.
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Junni quiyanpun tsachiri itsantie:
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Junni Jesuri yaca merasi, manwiruide! tie. Jalica mancato, nedechi manjide! tie.
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Aman tsantinasale quiyanpun jomin tsachiri jera manseito, jalica mancato, nedechi manjiniie. Junni aman jun mate jasaino ma jominue.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Junni israelita mantaminlari ya manseica jun tsachibe itsanlatinue:
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Junni ya quiyanpun jomin tsachiri beconan pato, itsantinue:
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Junni mantaminlanan ¿Mo tsanquisa mantaquin? latinue.
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Aman duque tsachila junte nenasa, Jesuri quiyanpunca manse suwasi, uyanchi mannenaniraminue. Junnan manseica jun tsachiri mo laca manse suwanunca miitoyoe tinue.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Junni wanbile Jesuri ya quiyanpun jominca neyato, yaca Diosichi yabi manfee. Junsi yaca meráde! tie. Numa manseica joe. Junto jutsa manquituna! tie yape fe seiton quiyan mancatusa.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Junni manseica jun tsachiri Jesuca tsanque merasi, israelita mantaminlachica manjinue. Yalachica manjito, yalabe paniquinue yaca manse suwamin tsachi Jesús joeque.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Junni Jesús jasaino mate manse suwanun tenchi israelita mantaminlari Jesube seiton joto, yaca totechi latinaminue.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Jesús mantimini yalabe itsantie:
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Junni ya fiquica meráto, israelita mantaminlari nantanancari pailainue. Jesús jasaino mate tennatumin jotonan, junsi Diosica “Apa” tinitinue. Diosica “Apa” tinato, yari Diosibe parejo joyoe tinaminue. Jun tenchi yaca nantanancari totechi tinaminlanue.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Tsantin nenalarasanan, Jesús israelita mantaminlabe itsantie:
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Apa Diosi laca Nao jonan laquirato, ya jera quinanunca micuwamin joe tie. Ya micuwanan, lanan Diosi tsannan quimin joyoe tie. Junni Apa Diosi lachi nanni fécari sen cosacanan quisa carichunae yape junca quirato nula wepanalaisa.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Meralaquede! tie. Puyacalaca Apa Diosiri mansonhisa carimin joe. Junni yachi Nao joto lanan mansonhisa carimin joyoe tie. Lari mansoncarino munaranunlaca manson carimin joyoe tie.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Apa mantimini tsachilaca miito quiratuchunae mo sen jonunca o mo seiton jonunca. Lachi tsanque jera mantá cuwacae yape la yachi Nao joto jerale tsachilaca tsanque miito quirasa.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Lachi tsanque jera mantá cuwacae yape jerale tsachila laca respetailaisa. Apa Diosica respetainola joe. Junni jun cuwentanan lacanan respetainola joe tie Diosichi Nao jonan. Lari Apa Diosichi Nao joto, Apa Diosi ereca jun jacayoe. Junni laca respetaituminlari Apa Diosicanan respetaitulajoe.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 La nulabe tsarasica pachinayoe tie: Lachi fiquica merán, laca ereminbe cayain, iminlari numatotiya sonnato polelaichunae tie. Yalaca natiya culpa quino itochunae. Yalari yucanbe puyanun minuca purato, Diosibe sonnanun minuca uran penenalarae tie.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Junni nulabe tsarasica pachinayoe. Numa óra faca joe yape tenca puyaca junla lachi fiquica meralaquisa. Lari Diosichi Nao joto yalabe pachinayoe. Junni laca meráminlachi tencaca mansoncariyanae tie.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Junni Apa Diosiri tenca mánta sonnamin joto, uyanlacanan sonnasa carimin joe tie. Junto lacanan jun tsanquenan tenca mántanan sonnasa carinue. Junto lanan tenca mánta sonnamin joto, uyanlacanan sonnasa carimin joyoe Apa Diosi cuwenta.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 La tsachi ica jun jonan, lachi mantá jera cuwacae yape jerale tsachilaca miito quirasa sen jolajonunca o seiton jolajonunca.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Junni la tsantinanunca natiya wepanatulajona! tie. Man mate jerale puyaca joto menaraminlanan lachi fiquica meralaquichunae tie.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Lachi fiquica meráto mansonhilaichunae tie. Seque quimin jominlari mansonhito labe pesonnalarachunae; seiton quimin jominlari mansonhito casticailaichunae tie.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Junni Jesús cacuenta quinato itsantie:
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Lachi tenca mánta pato, Diosi ereca jacayoe timanpari, nulari nene pánae tino jominla jonhoe.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 La tencachique paca fiquica meráno munaralaratuchunae. Junni lachi fiquica meráno muquilaquitunari, mancachi fiquica meráto, laca miilaide! mo jonunca. Yanan laca jun tsanquenan pachunae Diosi ereca jaca joeque. Yachi fiquica ura mirayoe tie laca tsarasica pamin joeque.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Nula tala weyanlaca Juánchica erelaquinue tie Crístoca panhalaquisa. Junni Juanni laca tsarasica panue.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Junni la Juanca tsantinatonan, uyanchi fiquichi laca miilaide! titonan, Juanchi fiquica natiya tsantitiyoe. Yachi fiquiri sen fiqui josanan, Juanni tsachiri jominhe. Junni nulaca ayudaichunni Juanca tsanque pánamanyoe tie pansile yachi fiquica tenca cato se lolaichunaeque.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Juanni lanparin cuwentari jominhe. Jana lanparinca tulito tile nenano jonunca miintsan joe. Tsanque Juanchi fiquica meráto, laca miino jominlanue laca Diosi ereca jun jaca joeque. Nula mantimini moorasiri Juan pacaca son titonan, mooranan yaca telaquinilaquee tie.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Junni la tsaina uyanchi fiquibe laca miilaide! tinato, Juanchi fiquica pátiyoe; lachi Apa Diosichi fiquica pánayoe tie. Lachi Apa laca mantaca joe tie ticatiya quisa. Junni nulari la tsanquinanunca quirato miino jominlanue laca Diosi ereca jaeque.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Junni lachi Apa laca ereno joto, laca ura paca joe tie laca ereyanaeque. Nula mantimini yaca natiya merátumin, nin quiratumin jolajoe tie.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Nulari Diosi erecabe cayaituto, junsi Diosichi fiquica entendeituminla joe tie.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Aman nulari Diosichi Pilaca quiracachiri quiraniquiminlae. Diosichi Pilabi niyaito numatotiya sonnato poleno jonunca miintsan joe tito, ya pilaca sen joe tito, duque quiraminla joe tie. Junni jun pilabi Diosi laca pánae.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Diosichi Pila laca pamin pila josanan, nulari labe cayaituchi timinlae numatotiya sonnato polelaichun.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Tsan josanan tsachilari laca sen joe timinla josatiya, yaca la tennatiyoe.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Tsan jotonan nulaca mirayoe tie Diosica laquiramin itolajoeque.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Jun tenchi la lachi Apa Diosichi mantateri jaca jominca nulari tennatulajoe tie. Uyan tsachilari tencachique mantateri janari, yalaca tennalarachunae tie.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Nulari Diosibe natiya cayaino podeitulajochunae tie. Nula talari beco beco sen joe tilatisa munaralarae tie. Mancari Diosi nulaca sen joe tisari natiya tennatulajoe tie.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Lari Apa Diosichi cale nulaca culpa quituanae. Culpa quichunaeque tenca calaquituna! Manca tsachi nulaca culpa quichunae tie. Matu to Moisés, ya Diosichi mantaca Diosichi Pilabi chutenue. Junni nulari Moisechi fiquicari tsarasica tennaminla joyoe timinlae. Junni ya Moisechi fiquibenan nula culpa ilaichunae tie.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Moisechi fiquica tsarasi quereiminla jomanpari, lacanan quereino jominla jonhoe. Moisés pila chutenato, lacanan paca jominue.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Juntonan nulari yachi pilaca quereituto, lachi fiquicanan quereino podeilaituchunae tie. Jesús israelita mantaminlabe tsanque cuenta quee.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.