João 5

Diosichi Pila (COFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Junni inale israelítalachi fiesta ma jonan, Jesús Jerusalenca jie.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Aman Jerusalén pueblobi winun tamolan mancaca Opisa Tamolan tinun jominue. Jun quelole pi foro joe. Israelítalachi fiquichi jun pi foroca Betesda tinun joe. Ya pi foro awintari manteca tamo iton ya joe.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Junni jun yabi duque quiyanpunla, quirano podeitonla, jancanla, wecaino podeitonla titiya tsominlanue. Yalari pi wecaisa méraminlanue.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Anjeliri pansile pibi patato, pica wecacarimin jominue. Junni pica wecacarinasa, caque wimin manseimin jominue. Ti quiyanpunla jototiya manseimin jominlanue.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Junni tsan josanan tsachi manca peman chunca ochu wata quiyanpun joto, juntenan petsominue.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Junni Jesuri yaca quirato, numari junbi tsominueque miito, yaca manseino muquinque panhae.
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Junni quiyanpun tsachiri itsantie:
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Junni Jesuri yaca merasi, manwiruide! tie. Jalica mancato, nedechi manjide! tie.
8 Então Jesus disse:
9 Aman tsantinasale quiyanpun jomin tsachiri jera manseito, jalica mancato, nedechi manjiniie. Junni aman jun mate jasaino ma jominue.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Junni israelita mantaminlari ya manseica jun tsachibe itsanlatinue:
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Junni ya quiyanpun jomin tsachiri beconan pato, itsantinue:
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Junni mantaminlanan ¿Mo tsanquisa mantaquin? latinue.
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Aman duque tsachila junte nenasa, Jesuri quiyanpunca manse suwasi, uyanchi mannenaniraminue. Junnan manseica jun tsachiri mo laca manse suwanunca miitoyoe tinue.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Junni wanbile Jesuri ya quiyanpun jominca neyato, yaca Diosichi yabi manfee. Junsi yaca meráde! tie. Numa manseica joe. Junto jutsa manquituna! tie yape fe seiton quiyan mancatusa.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Junni manseica jun tsachiri Jesuca tsanque merasi, israelita mantaminlachica manjinue. Yalachica manjito, yalabe paniquinue yaca manse suwamin tsachi Jesús joeque.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Junni Jesús jasaino mate manse suwanun tenchi israelita mantaminlari Jesube seiton joto, yaca totechi latinaminue.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Jesús mantimini yalabe itsantie:
17 Então Jesus disse a eles:
18 Junni ya fiquica meráto, israelita mantaminlari nantanancari pailainue. Jesús jasaino mate tennatumin jotonan, junsi Diosica “Apa” tinitinue. Diosica “Apa” tinato, yari Diosibe parejo joyoe tinaminue. Jun tenchi yaca nantanancari totechi tinaminlanue.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Tsantin nenalarasanan, Jesús israelita mantaminlabe itsantie:
19 Então Jesus disse a eles:
20 Apa Diosi laca Nao jonan laquirato, ya jera quinanunca micuwamin joe tie. Ya micuwanan, lanan Diosi tsannan quimin joyoe tie. Junni Apa Diosi lachi nanni fécari sen cosacanan quisa carichunae yape junca quirato nula wepanalaisa.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Meralaquede! tie. Puyacalaca Apa Diosiri mansonhisa carimin joe. Junni yachi Nao joto lanan mansonhisa carimin joyoe tie. Lari mansoncarino munaranunlaca manson carimin joyoe tie.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Apa mantimini tsachilaca miito quiratuchunae mo sen jonunca o mo seiton jonunca. Lachi tsanque jera mantá cuwacae yape la yachi Nao joto jerale tsachilaca tsanque miito quirasa.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Lachi tsanque jera mantá cuwacae yape jerale tsachila laca respetailaisa. Apa Diosica respetainola joe. Junni jun cuwentanan lacanan respetainola joe tie Diosichi Nao jonan. Lari Apa Diosichi Nao joto, Apa Diosi ereca jun jacayoe. Junni laca respetaituminlari Apa Diosicanan respetaitulajoe.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 La nulabe tsarasica pachinayoe tie: Lachi fiquica merán, laca ereminbe cayain, iminlari numatotiya sonnato polelaichunae tie. Yalaca natiya culpa quino itochunae. Yalari yucanbe puyanun minuca purato, Diosibe sonnanun minuca uran penenalarae tie.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Junni nulabe tsarasica pachinayoe. Numa óra faca joe yape tenca puyaca junla lachi fiquica meralaquisa. Lari Diosichi Nao joto yalabe pachinayoe. Junni laca meráminlachi tencaca mansoncariyanae tie.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Junni Apa Diosiri tenca mánta sonnamin joto, uyanlacanan sonnasa carimin joe tie. Junto lacanan jun tsanquenan tenca mántanan sonnasa carinue. Junto lanan tenca mánta sonnamin joto, uyanlacanan sonnasa carimin joyoe Apa Diosi cuwenta.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 La tsachi ica jun jonan, lachi mantá jera cuwacae yape jerale tsachilaca miito quirasa sen jolajonunca o seiton jolajonunca.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Junni la tsantinanunca natiya wepanatulajona! tie. Man mate jerale puyaca joto menaraminlanan lachi fiquica meralaquichunae tie.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Lachi fiquica meráto mansonhilaichunae tie. Seque quimin jominlari mansonhito labe pesonnalarachunae; seiton quimin jominlari mansonhito casticailaichunae tie.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Junni Jesús cacuenta quinato itsantie:
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Lachi tenca mánta pato, Diosi ereca jacayoe timanpari, nulari nene pánae tino jominla jonhoe.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 La tencachique paca fiquica meráno munaralaratuchunae. Junni lachi fiquica meráno muquilaquitunari, mancachi fiquica meráto, laca miilaide! mo jonunca. Yanan laca jun tsanquenan pachunae Diosi ereca jaca joeque. Yachi fiquica ura mirayoe tie laca tsarasica pamin joeque.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Nula tala weyanlaca Juánchica erelaquinue tie Crístoca panhalaquisa. Junni Juanni laca tsarasica panue.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Junni la Juanca tsantinatonan, uyanchi fiquichi laca miilaide! titonan, Juanchi fiquica natiya tsantitiyoe. Yachi fiquiri sen fiqui josanan, Juanni tsachiri jominhe. Junni nulaca ayudaichunni Juanca tsanque pánamanyoe tie pansile yachi fiquica tenca cato se lolaichunaeque.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juanni lanparin cuwentari jominhe. Jana lanparinca tulito tile nenano jonunca miintsan joe. Tsanque Juanchi fiquica meráto, laca miino jominlanue laca Diosi ereca jun jaca joeque. Nula mantimini moorasiri Juan pacaca son titonan, mooranan yaca telaquinilaquee tie.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Junni la tsaina uyanchi fiquibe laca miilaide! tinato, Juanchi fiquica pátiyoe; lachi Apa Diosichi fiquica pánayoe tie. Lachi Apa laca mantaca joe tie ticatiya quisa. Junni nulari la tsanquinanunca quirato miino jominlanue laca Diosi ereca jaeque.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Junni lachi Apa laca ereno joto, laca ura paca joe tie laca ereyanaeque. Nula mantimini yaca natiya merátumin, nin quiratumin jolajoe tie.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Nulari Diosi erecabe cayaituto, junsi Diosichi fiquica entendeituminla joe tie.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Aman nulari Diosichi Pilaca quiracachiri quiraniquiminlae. Diosichi Pilabi niyaito numatotiya sonnato poleno jonunca miintsan joe tito, ya pilaca sen joe tito, duque quiraminla joe tie. Junni jun pilabi Diosi laca pánae.
39 Vocês estudam as
40 Diosichi Pila laca pamin pila josanan, nulari labe cayaituchi timinlae numatotiya sonnato polelaichun.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Tsan josanan tsachilari laca sen joe timinla josatiya, yaca la tennatiyoe.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Tsan jotonan nulaca mirayoe tie Diosica laquiramin itolajoeque.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Jun tenchi la lachi Apa Diosichi mantateri jaca jominca nulari tennatulajoe tie. Uyan tsachilari tencachique mantateri janari, yalaca tennalarachunae tie.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Nulari Diosibe natiya cayaino podeitulajochunae tie. Nula talari beco beco sen joe tilatisa munaralarae tie. Mancari Diosi nulaca sen joe tisari natiya tennatulajoe tie.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Lari Apa Diosichi cale nulaca culpa quituanae. Culpa quichunaeque tenca calaquituna! Manca tsachi nulaca culpa quichunae tie. Matu to Moisés, ya Diosichi mantaca Diosichi Pilabi chutenue. Junni nulari Moisechi fiquicari tsarasica tennaminla joyoe timinlae. Junni ya Moisechi fiquibenan nula culpa ilaichunae tie.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Moisechi fiquica tsarasi quereiminla jomanpari, lacanan quereino jominla jonhoe. Moisés pila chutenato, lacanan paca jominue.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Juntonan nulari yachi pilaca quereituto, lachi fiquicanan quereino podeilaituchunae tie. Jesús israelita mantaminlabe tsanque cuenta quee.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.