João 5

Diosichi Pila (COFNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Junni inale israelítalachi fiesta ma jonan, Jesús Jerusalenca jie.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Aman Jerusalén pueblobi winun tamolan mancaca Opisa Tamolan tinun jominue. Jun quelole pi foro joe. Israelítalachi fiquichi jun pi foroca Betesda tinun joe. Ya pi foro awintari manteca tamo iton ya joe.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Junni jun yabi duque quiyanpunla, quirano podeitonla, jancanla, wecaino podeitonla titiya tsominlanue. Yalari pi wecaisa méraminlanue.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 Anjeliri pansile pibi patato, pica wecacarimin jominue. Junni pica wecacarinasa, caque wimin manseimin jominue. Ti quiyanpunla jototiya manseimin jominlanue.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Junni tsan josanan tsachi manca peman chunca ochu wata quiyanpun joto, juntenan petsominue.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Junni Jesuri yaca quirato, numari junbi tsominueque miito, yaca manseino muquinque panhae.
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Junni quiyanpun tsachiri itsantie:
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Junni Jesuri yaca merasi, manwiruide! tie. Jalica mancato, nedechi manjide! tie.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Aman tsantinasale quiyanpun jomin tsachiri jera manseito, jalica mancato, nedechi manjiniie. Junni aman jun mate jasaino ma jominue.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Junni israelita mantaminlari ya manseica jun tsachibe itsanlatinue:
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Junni ya quiyanpun jomin tsachiri beconan pato, itsantinue:
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Junni mantaminlanan ¿Mo tsanquisa mantaquin? latinue.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Aman duque tsachila junte nenasa, Jesuri quiyanpunca manse suwasi, uyanchi mannenaniraminue. Junnan manseica jun tsachiri mo laca manse suwanunca miitoyoe tinue.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Junni wanbile Jesuri ya quiyanpun jominca neyato, yaca Diosichi yabi manfee. Junsi yaca meráde! tie. Numa manseica joe. Junto jutsa manquituna! tie yape fe seiton quiyan mancatusa.
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Junni manseica jun tsachiri Jesuca tsanque merasi, israelita mantaminlachica manjinue. Yalachica manjito, yalabe paniquinue yaca manse suwamin tsachi Jesús joeque.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Junni Jesús jasaino mate manse suwanun tenchi israelita mantaminlari Jesube seiton joto, yaca totechi latinaminue.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Jesús mantimini yalabe itsantie:
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Junni ya fiquica meráto, israelita mantaminlari nantanancari pailainue. Jesús jasaino mate tennatumin jotonan, junsi Diosica “Apa” tinitinue. Diosica “Apa” tinato, yari Diosibe parejo joyoe tinaminue. Jun tenchi yaca nantanancari totechi tinaminlanue.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Tsantin nenalarasanan, Jesús israelita mantaminlabe itsantie:
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Apa Diosi laca Nao jonan laquirato, ya jera quinanunca micuwamin joe tie. Ya micuwanan, lanan Diosi tsannan quimin joyoe tie. Junni Apa Diosi lachi nanni fécari sen cosacanan quisa carichunae yape junca quirato nula wepanalaisa.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Meralaquede! tie. Puyacalaca Apa Diosiri mansonhisa carimin joe. Junni yachi Nao joto lanan mansonhisa carimin joyoe tie. Lari mansoncarino munaranunlaca manson carimin joyoe tie.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Apa mantimini tsachilaca miito quiratuchunae mo sen jonunca o mo seiton jonunca. Lachi tsanque jera mantá cuwacae yape la yachi Nao joto jerale tsachilaca tsanque miito quirasa.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 Lachi tsanque jera mantá cuwacae yape jerale tsachila laca respetailaisa. Apa Diosica respetainola joe. Junni jun cuwentanan lacanan respetainola joe tie Diosichi Nao jonan. Lari Apa Diosichi Nao joto, Apa Diosi ereca jun jacayoe. Junni laca respetaituminlari Apa Diosicanan respetaitulajoe.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 La nulabe tsarasica pachinayoe tie: Lachi fiquica merán, laca ereminbe cayain, iminlari numatotiya sonnato polelaichunae tie. Yalaca natiya culpa quino itochunae. Yalari yucanbe puyanun minuca purato, Diosibe sonnanun minuca uran penenalarae tie.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Junni nulabe tsarasica pachinayoe. Numa óra faca joe yape tenca puyaca junla lachi fiquica meralaquisa. Lari Diosichi Nao joto yalabe pachinayoe. Junni laca meráminlachi tencaca mansoncariyanae tie.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Junni Apa Diosiri tenca mánta sonnamin joto, uyanlacanan sonnasa carimin joe tie. Junto lacanan jun tsanquenan tenca mántanan sonnasa carinue. Junto lanan tenca mánta sonnamin joto, uyanlacanan sonnasa carimin joyoe Apa Diosi cuwenta.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 La tsachi ica jun jonan, lachi mantá jera cuwacae yape jerale tsachilaca miito quirasa sen jolajonunca o seiton jolajonunca.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 Junni la tsantinanunca natiya wepanatulajona! tie. Man mate jerale puyaca joto menaraminlanan lachi fiquica meralaquichunae tie.
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Lachi fiquica meráto mansonhilaichunae tie. Seque quimin jominlari mansonhito labe pesonnalarachunae; seiton quimin jominlari mansonhito casticailaichunae tie.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Junni Jesús cacuenta quinato itsantie:
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Lachi tenca mánta pato, Diosi ereca jacayoe timanpari, nulari nene pánae tino jominla jonhoe.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 La tencachique paca fiquica meráno munaralaratuchunae. Junni lachi fiquica meráno muquilaquitunari, mancachi fiquica meráto, laca miilaide! mo jonunca. Yanan laca jun tsanquenan pachunae Diosi ereca jaca joeque. Yachi fiquica ura mirayoe tie laca tsarasica pamin joeque.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Nula tala weyanlaca Juánchica erelaquinue tie Crístoca panhalaquisa. Junni Juanni laca tsarasica panue.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Junni la Juanca tsantinatonan, uyanchi fiquichi laca miilaide! titonan, Juanchi fiquica natiya tsantitiyoe. Yachi fiquiri sen fiqui josanan, Juanni tsachiri jominhe. Junni nulaca ayudaichunni Juanca tsanque pánamanyoe tie pansile yachi fiquica tenca cato se lolaichunaeque.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Juanni lanparin cuwentari jominhe. Jana lanparinca tulito tile nenano jonunca miintsan joe. Tsanque Juanchi fiquica meráto, laca miino jominlanue laca Diosi ereca jun jaca joeque. Nula mantimini moorasiri Juan pacaca son titonan, mooranan yaca telaquinilaquee tie.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Junni la tsaina uyanchi fiquibe laca miilaide! tinato, Juanchi fiquica pátiyoe; lachi Apa Diosichi fiquica pánayoe tie. Lachi Apa laca mantaca joe tie ticatiya quisa. Junni nulari la tsanquinanunca quirato miino jominlanue laca Diosi ereca jaeque.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Junni lachi Apa laca ereno joto, laca ura paca joe tie laca ereyanaeque. Nula mantimini yaca natiya merátumin, nin quiratumin jolajoe tie.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 Nulari Diosi erecabe cayaituto, junsi Diosichi fiquica entendeituminla joe tie.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Aman nulari Diosichi Pilaca quiracachiri quiraniquiminlae. Diosichi Pilabi niyaito numatotiya sonnato poleno jonunca miintsan joe tito, ya pilaca sen joe tito, duque quiraminla joe tie. Junni jun pilabi Diosi laca pánae.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Diosichi Pila laca pamin pila josanan, nulari labe cayaituchi timinlae numatotiya sonnato polelaichun.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Tsan josanan tsachilari laca sen joe timinla josatiya, yaca la tennatiyoe.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Tsan jotonan nulaca mirayoe tie Diosica laquiramin itolajoeque.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Jun tenchi la lachi Apa Diosichi mantateri jaca jominca nulari tennatulajoe tie. Uyan tsachilari tencachique mantateri janari, yalaca tennalarachunae tie.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Nulari Diosibe natiya cayaino podeitulajochunae tie. Nula talari beco beco sen joe tilatisa munaralarae tie. Mancari Diosi nulaca sen joe tisari natiya tennatulajoe tie.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Lari Apa Diosichi cale nulaca culpa quituanae. Culpa quichunaeque tenca calaquituna! Manca tsachi nulaca culpa quichunae tie. Matu to Moisés, ya Diosichi mantaca Diosichi Pilabi chutenue. Junni nulari Moisechi fiquicari tsarasica tennaminla joyoe timinlae. Junni ya Moisechi fiquibenan nula culpa ilaichunae tie.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Moisechi fiquica tsarasi quereiminla jomanpari, lacanan quereino jominla jonhoe. Moisés pila chutenato, lacanan paca jominue.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Juntonan nulari yachi pilaca quereituto, lachi fiquicanan quereino podeilaituchunae tie. Jesús israelita mantaminlabe tsanque cuenta quee.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.