João 5
Diosichi Pila (COFNT) vs NAA
1 Junni inale israelítalachi fiesta ma jonan, Jesús Jerusalenca jie.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Aman Jerusalén pueblobi winun tamolan mancaca Opisa Tamolan tinun jominue. Jun quelole pi foro joe. Israelítalachi fiquichi jun pi foroca Betesda tinun joe. Ya pi foro awintari manteca tamo iton ya joe.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Junni jun yabi duque quiyanpunla, quirano podeitonla, jancanla, wecaino podeitonla titiya tsominlanue. Yalari pi wecaisa méraminlanue.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Anjeliri pansile pibi patato, pica wecacarimin jominue. Junni pica wecacarinasa, caque wimin manseimin jominue. Ti quiyanpunla jototiya manseimin jominlanue.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Junni tsan josanan tsachi manca peman chunca ochu wata quiyanpun joto, juntenan petsominue.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Junni Jesuri yaca quirato, numari junbi tsominueque miito, yaca manseino muquinque panhae.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Junni quiyanpun tsachiri itsantie:
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Junni Jesuri yaca merasi, manwiruide! tie. Jalica mancato, nedechi manjide! tie.
8 Então Jesus lhe disse:
9 Aman tsantinasale quiyanpun jomin tsachiri jera manseito, jalica mancato, nedechi manjiniie. Junni aman jun mate jasaino ma jominue.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Junni israelita mantaminlari ya manseica jun tsachibe itsanlatinue:
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Junni ya quiyanpun jomin tsachiri beconan pato, itsantinue:
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Junni mantaminlanan ¿Mo tsanquisa mantaquin? latinue.
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Aman duque tsachila junte nenasa, Jesuri quiyanpunca manse suwasi, uyanchi mannenaniraminue. Junnan manseica jun tsachiri mo laca manse suwanunca miitoyoe tinue.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Junni wanbile Jesuri ya quiyanpun jominca neyato, yaca Diosichi yabi manfee. Junsi yaca meráde! tie. Numa manseica joe. Junto jutsa manquituna! tie yape fe seiton quiyan mancatusa.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Junni manseica jun tsachiri Jesuca tsanque merasi, israelita mantaminlachica manjinue. Yalachica manjito, yalabe paniquinue yaca manse suwamin tsachi Jesús joeque.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Junni Jesús jasaino mate manse suwanun tenchi israelita mantaminlari Jesube seiton joto, yaca totechi latinaminue.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Jesús mantimini yalabe itsantie:
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Junni ya fiquica meráto, israelita mantaminlari nantanancari pailainue. Jesús jasaino mate tennatumin jotonan, junsi Diosica “Apa” tinitinue. Diosica “Apa” tinato, yari Diosibe parejo joyoe tinaminue. Jun tenchi yaca nantanancari totechi tinaminlanue.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Tsantin nenalarasanan, Jesús israelita mantaminlabe itsantie:
19 Então Jesus lhes disse:
20 Apa Diosi laca Nao jonan laquirato, ya jera quinanunca micuwamin joe tie. Ya micuwanan, lanan Diosi tsannan quimin joyoe tie. Junni Apa Diosi lachi nanni fécari sen cosacanan quisa carichunae yape junca quirato nula wepanalaisa.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Meralaquede! tie. Puyacalaca Apa Diosiri mansonhisa carimin joe. Junni yachi Nao joto lanan mansonhisa carimin joyoe tie. Lari mansoncarino munaranunlaca manson carimin joyoe tie.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Apa mantimini tsachilaca miito quiratuchunae mo sen jonunca o mo seiton jonunca. Lachi tsanque jera mantá cuwacae yape la yachi Nao joto jerale tsachilaca tsanque miito quirasa.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Lachi tsanque jera mantá cuwacae yape jerale tsachila laca respetailaisa. Apa Diosica respetainola joe. Junni jun cuwentanan lacanan respetainola joe tie Diosichi Nao jonan. Lari Apa Diosichi Nao joto, Apa Diosi ereca jun jacayoe. Junni laca respetaituminlari Apa Diosicanan respetaitulajoe.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 La nulabe tsarasica pachinayoe tie: Lachi fiquica merán, laca ereminbe cayain, iminlari numatotiya sonnato polelaichunae tie. Yalaca natiya culpa quino itochunae. Yalari yucanbe puyanun minuca purato, Diosibe sonnanun minuca uran penenalarae tie.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Junni nulabe tsarasica pachinayoe. Numa óra faca joe yape tenca puyaca junla lachi fiquica meralaquisa. Lari Diosichi Nao joto yalabe pachinayoe. Junni laca meráminlachi tencaca mansoncariyanae tie.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Junni Apa Diosiri tenca mánta sonnamin joto, uyanlacanan sonnasa carimin joe tie. Junto lacanan jun tsanquenan tenca mántanan sonnasa carinue. Junto lanan tenca mánta sonnamin joto, uyanlacanan sonnasa carimin joyoe Apa Diosi cuwenta.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 La tsachi ica jun jonan, lachi mantá jera cuwacae yape jerale tsachilaca miito quirasa sen jolajonunca o seiton jolajonunca.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Junni la tsantinanunca natiya wepanatulajona! tie. Man mate jerale puyaca joto menaraminlanan lachi fiquica meralaquichunae tie.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Lachi fiquica meráto mansonhilaichunae tie. Seque quimin jominlari mansonhito labe pesonnalarachunae; seiton quimin jominlari mansonhito casticailaichunae tie.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Junni Jesús cacuenta quinato itsantie:
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Lachi tenca mánta pato, Diosi ereca jacayoe timanpari, nulari nene pánae tino jominla jonhoe.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 La tencachique paca fiquica meráno munaralaratuchunae. Junni lachi fiquica meráno muquilaquitunari, mancachi fiquica meráto, laca miilaide! mo jonunca. Yanan laca jun tsanquenan pachunae Diosi ereca jaca joeque. Yachi fiquica ura mirayoe tie laca tsarasica pamin joeque.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Nula tala weyanlaca Juánchica erelaquinue tie Crístoca panhalaquisa. Junni Juanni laca tsarasica panue.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Junni la Juanca tsantinatonan, uyanchi fiquichi laca miilaide! titonan, Juanchi fiquica natiya tsantitiyoe. Yachi fiquiri sen fiqui josanan, Juanni tsachiri jominhe. Junni nulaca ayudaichunni Juanca tsanque pánamanyoe tie pansile yachi fiquica tenca cato se lolaichunaeque.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juanni lanparin cuwentari jominhe. Jana lanparinca tulito tile nenano jonunca miintsan joe. Tsanque Juanchi fiquica meráto, laca miino jominlanue laca Diosi ereca jun jaca joeque. Nula mantimini moorasiri Juan pacaca son titonan, mooranan yaca telaquinilaquee tie.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Junni la tsaina uyanchi fiquibe laca miilaide! tinato, Juanchi fiquica pátiyoe; lachi Apa Diosichi fiquica pánayoe tie. Lachi Apa laca mantaca joe tie ticatiya quisa. Junni nulari la tsanquinanunca quirato miino jominlanue laca Diosi ereca jaeque.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Junni lachi Apa laca ereno joto, laca ura paca joe tie laca ereyanaeque. Nula mantimini yaca natiya merátumin, nin quiratumin jolajoe tie.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Nulari Diosi erecabe cayaituto, junsi Diosichi fiquica entendeituminla joe tie.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Aman nulari Diosichi Pilaca quiracachiri quiraniquiminlae. Diosichi Pilabi niyaito numatotiya sonnato poleno jonunca miintsan joe tito, ya pilaca sen joe tito, duque quiraminla joe tie. Junni jun pilabi Diosi laca pánae.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Diosichi Pila laca pamin pila josanan, nulari labe cayaituchi timinlae numatotiya sonnato polelaichun.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Tsan josanan tsachilari laca sen joe timinla josatiya, yaca la tennatiyoe.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Tsan jotonan nulaca mirayoe tie Diosica laquiramin itolajoeque.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Jun tenchi la lachi Apa Diosichi mantateri jaca jominca nulari tennatulajoe tie. Uyan tsachilari tencachique mantateri janari, yalaca tennalarachunae tie.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Nulari Diosibe natiya cayaino podeitulajochunae tie. Nula talari beco beco sen joe tilatisa munaralarae tie. Mancari Diosi nulaca sen joe tisari natiya tennatulajoe tie.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Lari Apa Diosichi cale nulaca culpa quituanae. Culpa quichunaeque tenca calaquituna! Manca tsachi nulaca culpa quichunae tie. Matu to Moisés, ya Diosichi mantaca Diosichi Pilabi chutenue. Junni nulari Moisechi fiquicari tsarasica tennaminla joyoe timinlae. Junni ya Moisechi fiquibenan nula culpa ilaichunae tie.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Moisechi fiquica tsarasi quereiminla jomanpari, lacanan quereino jominla jonhoe. Moisés pila chutenato, lacanan paca jominue.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Juntonan nulari yachi pilaca quereituto, lachi fiquicanan quereino podeilaituchunae tie. Jesús israelita mantaminlabe tsanque cuenta quee.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.