João 2
Diosichi Pila (COFNT) vs NAA
1 Junni peman mate casalainaca fiesta jominhe Caná tinun pueblobi Galilea tobi. Jesuchi ayan junbi pejominhe.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Junni fiesta quimin tsachi Jesúcanan jasa tica jominhe yachi tsachilabenan.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Junni fiesta quilaquinasa, bino jerainue. Jerainunsi, Jesuchi ayan yachica jato, bino jeraie tie.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Jesuri itsantie:
4 Mas Jesus respondeu:
5 Jesuchi ayan mantimini fiestate mantaiminlaca itsantie:
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Aman junbi sotaca suca ponto quica jun chuminue. Ya ponto cura palu chunca calon tsansi pocamin jominue. Junbi pi ponun jominue yape israelítalachi mite tede tsalen, caforo tsalen, quilaquisa.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Junni Jesuri peyunlaca pi polaquede! tie. Jera pontobi tuwale pi polaquede! tie. Tsantinunsi jera pontobi pi tuwale polaquee.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Junni ya pica manlaricato, fiestabi cuidaiminchica tanjide! tie. Junni pica laricato, fiestabi cuidaiminchica tanjito cutsawoe.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Tsan josanan, yari cuchito quiranari, pi itominue; bino ica jominue. Peyunlasiri miraminlanue casale pi jominca bino suwaca jonunca. Fiestabi cuidaiminni miitominue tile nechi bino jonunca. Junto casalainamin unilaca jacarito,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 itsantie:
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Junca wari Jesús casale wepanato quirantsancari seque quee yaca duque mantá tan joeque tenhilaisa. Caná pueblobi tsanquee Galilea tobi. Junni yachi tsachila junca quirato, yaca fécari quereilaiyoe.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Junni ya fiesta jeraitobi, Jesube yachi ayanbe yachi acolabe yachi tsachilabe Capernaum puebloca jito, junte nasi chuminlayoe.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Junni aman israelítalachi casa ma fiesta inasa, Jesuri Jerusalenca jie.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Junsi Diosichi yabi wito quiranari, duque necosio quinaminlanue. Weyanlari walaca, opisaca, palomaca osinaminlanue. Weyanlari cala waladalaquinaminue.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Junni Jesús na sili tsominca cato, toreto, asota jera quee. Junsi asotaquito jerale necosio quinaminlaca sularie. Opisacanan, walacanan sularie. Junsi cala waladaminlachi cala jera ara talulu ereto, yalachi mesaca tulipoereto cuwae.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Paloma osinaminlaca palomaca Diosichi yabi nechi larilaquede! tie. Lachi Apachi yaca mercado suwatuntsan joe tie.
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Junni Jesús necosio quinaminlaca sularinasa, yachi tsachilari Diosichi Pilabi man fiqui chutecaca mantenhilaiyoe. Diosichi yaca tsaracari respetaintsan joeque chuteca joe. Padeseino jototiya, jun yaca respetaisa carino joeque chuteca joe. Junni Jesús necosio quinaminlaca sularinasa, jun fiquica mantenhilaiyoe.
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Junni Jesús tsanque sularierenasanan, israelita mantaminlari yabe itsanlatie:
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Junni Jesuri beconan pato, yalabe itsantie:
19 Jesus lhes respondeu:
20 Israelita mantaminlari jun fiquica meráto itsanlatie:
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Jesús mantimini peman materi manqueyanae tito, suca quica yaca tsantitunue; yachi pucaca tsantinaminue. Yachi pucaca Diosichi ya cuwenta joyoe tito tsantinaminue.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Junni Jesús puyato peman mate mansonhinunbi yachi tsachila mantenhilaiyoe ya tsantica jonunca. Junca mantenhito, Diosichi Pilacanan, Jesuchi fiquicanan fécari quereilaiyoe.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Junni aman casa ma fiestate Jesús Jerusalenbi duque wepanato quirantsancari seque quede nenaminue yape tsachila miilaisa. Junni duque israelítala junca quirato, yabe cayailaie.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Junni Jesús mantimini cayaiminlabe natiya mantaitue. Yari jerale tsachilaca miraminue.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Uyanlabe tsachilaca panhatuminnan, yari tsachilachi tencaca numa miraminue niyan jonunca.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.