João 2

Diosichi Pila (COFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Junni peman mate casalainaca fiesta jominhe Caná tinun pueblobi Galilea tobi. Jesuchi ayan junbi pejominhe.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Junni fiesta quimin tsachi Jesúcanan jasa tica jominhe yachi tsachilabenan.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Junni fiesta quilaquinasa, bino jerainue. Jerainunsi, Jesuchi ayan yachica jato, bino jeraie tie.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Jesuri itsantie:
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Jesuchi ayan mantimini fiestate mantaiminlaca itsantie:
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Aman junbi sotaca suca ponto quica jun chuminue. Ya ponto cura palu chunca calon tsansi pocamin jominue. Junbi pi ponun jominue yape israelítalachi mite tede tsalen, caforo tsalen, quilaquisa.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Junni Jesuri peyunlaca pi polaquede! tie. Jera pontobi tuwale pi polaquede! tie. Tsantinunsi jera pontobi pi tuwale polaquee.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Junni ya pica manlaricato, fiestabi cuidaiminchica tanjide! tie. Junni pica laricato, fiestabi cuidaiminchica tanjito cutsawoe.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Tsan josanan, yari cuchito quiranari, pi itominue; bino ica jominue. Peyunlasiri miraminlanue casale pi jominca bino suwaca jonunca. Fiestabi cuidaiminni miitominue tile nechi bino jonunca. Junto casalainamin unilaca jacarito,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 itsantie:
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Junca wari Jesús casale wepanato quirantsancari seque quee yaca duque mantá tan joeque tenhilaisa. Caná pueblobi tsanquee Galilea tobi. Junni yachi tsachila junca quirato, yaca fécari quereilaiyoe.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Junni ya fiesta jeraitobi, Jesube yachi ayanbe yachi acolabe yachi tsachilabe Capernaum puebloca jito, junte nasi chuminlayoe.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Junni aman israelítalachi casa ma fiesta inasa, Jesuri Jerusalenca jie.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Junsi Diosichi yabi wito quiranari, duque necosio quinaminlanue. Weyanlari walaca, opisaca, palomaca osinaminlanue. Weyanlari cala waladalaquinaminue.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Junni Jesús na sili tsominca cato, toreto, asota jera quee. Junsi asotaquito jerale necosio quinaminlaca sularie. Opisacanan, walacanan sularie. Junsi cala waladaminlachi cala jera ara talulu ereto, yalachi mesaca tulipoereto cuwae.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Paloma osinaminlaca palomaca Diosichi yabi nechi larilaquede! tie. Lachi Apachi yaca mercado suwatuntsan joe tie.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Junni Jesús necosio quinaminlaca sularinasa, yachi tsachilari Diosichi Pilabi man fiqui chutecaca mantenhilaiyoe. Diosichi yaca tsaracari respetaintsan joeque chuteca joe. Padeseino jototiya, jun yaca respetaisa carino joeque chuteca joe. Junni Jesús necosio quinaminlaca sularinasa, jun fiquica mantenhilaiyoe.
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Junni Jesús tsanque sularierenasanan, israelita mantaminlari yabe itsanlatie:
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Junni Jesuri beconan pato, yalabe itsantie:
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Israelita mantaminlari jun fiquica meráto itsanlatie:
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Jesús mantimini peman materi manqueyanae tito, suca quica yaca tsantitunue; yachi pucaca tsantinaminue. Yachi pucaca Diosichi ya cuwenta joyoe tito tsantinaminue.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Junni Jesús puyato peman mate mansonhinunbi yachi tsachila mantenhilaiyoe ya tsantica jonunca. Junca mantenhito, Diosichi Pilacanan, Jesuchi fiquicanan fécari quereilaiyoe.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Junni aman casa ma fiestate Jesús Jerusalenbi duque wepanato quirantsancari seque quede nenaminue yape tsachila miilaisa. Junni duque israelítala junca quirato, yabe cayailaie.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Junni Jesús mantimini cayaiminlabe natiya mantaitue. Yari jerale tsachilaca miraminue.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Uyanlabe tsachilaca panhatuminnan, yari tsachilachi tencaca numa miraminue niyan jonunca.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.