João 2
Diosichi Pila (COFNT) vs ARIB
1 Junni peman mate casalainaca fiesta jominhe Caná tinun pueblobi Galilea tobi. Jesuchi ayan junbi pejominhe.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Junni fiesta quimin tsachi Jesúcanan jasa tica jominhe yachi tsachilabenan.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Junni fiesta quilaquinasa, bino jerainue. Jerainunsi, Jesuchi ayan yachica jato, bino jeraie tie.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Jesuri itsantie:
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Jesuchi ayan mantimini fiestate mantaiminlaca itsantie:
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Aman junbi sotaca suca ponto quica jun chuminue. Ya ponto cura palu chunca calon tsansi pocamin jominue. Junbi pi ponun jominue yape israelítalachi mite tede tsalen, caforo tsalen, quilaquisa.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Junni Jesuri peyunlaca pi polaquede! tie. Jera pontobi tuwale pi polaquede! tie. Tsantinunsi jera pontobi pi tuwale polaquee.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Junni ya pica manlaricato, fiestabi cuidaiminchica tanjide! tie. Junni pica laricato, fiestabi cuidaiminchica tanjito cutsawoe.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Tsan josanan, yari cuchito quiranari, pi itominue; bino ica jominue. Peyunlasiri miraminlanue casale pi jominca bino suwaca jonunca. Fiestabi cuidaiminni miitominue tile nechi bino jonunca. Junto casalainamin unilaca jacarito,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 itsantie:
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Junca wari Jesús casale wepanato quirantsancari seque quee yaca duque mantá tan joeque tenhilaisa. Caná pueblobi tsanquee Galilea tobi. Junni yachi tsachila junca quirato, yaca fécari quereilaiyoe.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Junni ya fiesta jeraitobi, Jesube yachi ayanbe yachi acolabe yachi tsachilabe Capernaum puebloca jito, junte nasi chuminlayoe.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Junni aman israelítalachi casa ma fiesta inasa, Jesuri Jerusalenca jie.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Junsi Diosichi yabi wito quiranari, duque necosio quinaminlanue. Weyanlari walaca, opisaca, palomaca osinaminlanue. Weyanlari cala waladalaquinaminue.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Junni Jesús na sili tsominca cato, toreto, asota jera quee. Junsi asotaquito jerale necosio quinaminlaca sularie. Opisacanan, walacanan sularie. Junsi cala waladaminlachi cala jera ara talulu ereto, yalachi mesaca tulipoereto cuwae.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Paloma osinaminlaca palomaca Diosichi yabi nechi larilaquede! tie. Lachi Apachi yaca mercado suwatuntsan joe tie.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Junni Jesús necosio quinaminlaca sularinasa, yachi tsachilari Diosichi Pilabi man fiqui chutecaca mantenhilaiyoe. Diosichi yaca tsaracari respetaintsan joeque chuteca joe. Padeseino jototiya, jun yaca respetaisa carino joeque chuteca joe. Junni Jesús necosio quinaminlaca sularinasa, jun fiquica mantenhilaiyoe.
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Junni Jesús tsanque sularierenasanan, israelita mantaminlari yabe itsanlatie:
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Junni Jesuri beconan pato, yalabe itsantie:
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Israelita mantaminlari jun fiquica meráto itsanlatie:
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Jesús mantimini peman materi manqueyanae tito, suca quica yaca tsantitunue; yachi pucaca tsantinaminue. Yachi pucaca Diosichi ya cuwenta joyoe tito tsantinaminue.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Junni Jesús puyato peman mate mansonhinunbi yachi tsachila mantenhilaiyoe ya tsantica jonunca. Junca mantenhito, Diosichi Pilacanan, Jesuchi fiquicanan fécari quereilaiyoe.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Junni aman casa ma fiestate Jesús Jerusalenbi duque wepanato quirantsancari seque quede nenaminue yape tsachila miilaisa. Junni duque israelítala junca quirato, yabe cayailaie.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Junni Jesús mantimini cayaiminlabe natiya mantaitue. Yari jerale tsachilaca miraminue.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Uyanlabe tsachilaca panhatuminnan, yari tsachilachi tencaca numa miraminue niyan jonunca.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.