João 21

Diosichi Pila (COFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Junni aman Jesuri man nete yachi tsachilabe manquiraie Tiberia tinun wa pipilute. Itsanque quiraie:
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Yachi tsachila weyanla layaica jominlayoe. Simón Pedro, Dídimo tinun Tomás, Nataniel, Zebedéochi naola paluca, uyan tsachila paluca jominlayoe. Ya Nataniel Canabi chumin jominhe Galilea tobi.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Junto jeralela layaito chuminnan, Simón Pédrori watsa cabi jichinayoe tie. Junni jeralela pejilaisa! tilatiyoe. Tsantisi canoabi wito jilaiyoe. Junsi man quepen watsa cachique tenfelaiyoe. Tsanhilainatonan, manca watsanantiya calaquitiyoe.
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Junni tseinasa Jesuri pi fiquile wiruranue. Chiquila mantimini Jesús joeque tenhilaitiyoe.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Junni chiquilabe otito, Amicola, ¿watsa calaquinayun? tie. Junni chiquilari beco pato, Te, calaquitiyoe tilatiyoe.
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Junni Jesús manpato, Dadaca canoa tsa nan tala quepolaquede! tie. Tsantori watsa calaquichunae tie. Jun tsantinunca meráto, dadaca tsa nan tala quepolaquiyoe. Junni mancanato quiranari, duque watsa ie. Duque watsa ica jonan, canoabi manpocano podeilaitiyoe jadochi.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 La Jesús laquiranun junte pejomanyoe. Junto duque watsa icaca quirato, Pédrobe pato, Miya Jesús jonhoda tiyoe. Pédrori junca meráto, camisa laricaca we manpoto, pipilubi queereito, Jesúchica jie.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 La mantimini canoabi puraito canoachi jiyoe. Watsa pun dadaca muricade tanjilaiyoe. Pi dele nechi nuwiri itominlayoe; patsa metro tsansiteri jominlayoe.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Junni pi fiquile canoa nancarito, loto quiranari, nin carica jonue. Carbonca nin quito, jun ninbi watsa asuwanaminue. Bibunan junte jominue.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Junni Jesús chiquilaca pato, Watsa tsaina caya junca nasi tanjade! tie.
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Junni Simón Pedro canoabi manwito, dadaca pi fiqui fecári muricade tanjae. Jun dadabi patsa mante chunca pemanca wa watsa ica jominue. Tsansi duque watsa potonan, dada yucapiyatue.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Junni Jesuri chiquilaca ano fibi jalaide! tie. Chiquilari nasi jeleraminlayoe mo tsachiyunque panhano. Juntonan miraminlayoe Miya Jesús joeque.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Jesús jato, bibube watsabe cato, chiquilachi cuwae.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 (Jesús puyaca joto mansonhitobi yachi tsachilabe palu ne quiraica jominhe. Junto in quiraicabe peman ne quiraie.)
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Junni ano fitobi, Jesús Simón Pédrobe cuenta quee. Jesuri itsantie:
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Junsi Jesús jun tsanquenan manan manpanhato, Simón, Jonachi nao, ¿laca laquirayun? tie. Junni Pedro janhan tie. Miya, nu mirae tie nuca laquiraeque. Junni Jesús Pédroca manpato, laca laquiratori, lachi opisa cuwenta junlaca cuidaina! tie.
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Junsi Jesús jun tsanquenan manpanhato, Simón, Jonachi nao, ¿laca laquirayun? tie. Pedro mantimini laquiie peman ne tsanquesiri panhanan. Junto Miya tie. Nu jera mirae tie. La nuca laquiraeque mirae tie. Tsantinan, Jesús laca laquiratori, lachi opisa cuwenta junlaca cuidaina! tie.
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Junni Jesús Pédrobe man fiquinan capae. Itsantie:
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Junni Jesús tsantisi, Pédroca labe penenana! tie.
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Junni Jesús Pédrobe cuenta quinasanan, Pedro lecapoleto quirato, manca Jesube penenaminca benele janaminca quirae. Jesús duque laquiranun tsachi jominhe. Nanni matuleri fiesta ano finato, ya tsachi Jesuchi fe quelole chuto, yabe panhaca jominhe mo yaca cuwapono jonunca.
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Junni Pédrori jun tsachi benele janaminca quirato, Jesube itsantie:
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Jesús mantimini Pédrobe manpato, itsantie:
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Jesús tsantica josa, yachi tsachilari epele tenca cato, cuenta polarilaquinue. Jun tsachi numatotiya puyatuchunaeque cuenta polarilaquinue. Ya fiquica piyanlete meralaquinue Jesuchi tsachila talari. Junni tsan josanan, Jesús ya tsachica numatotiya puyatuchunaeque paca itominue. Jesús manpatano fecári casonnasa tenjanari, Pédrochi yape josaqueri paca jominue.
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Junni tsanque cuenta polarinun tsachi Juan jomanyoe. La Jesucrístoca jera cuenta quito, in pila jera chutenayoe.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Tsan jotonan, Jesús jera quicaca pila quitiyoe. Weyan weyancari pila quiyoe. Jesús jera quicaca pila jera quica jomanpari, duque animali pila jono jomin jonhoe. Jun pilaquidoca jera dunan, jerale totenan tilenantiya duno itono jomin jonhoe. Tsanqueri joe.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.