João 21

Diosichi Pila (COFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Junni aman Jesuri man nete yachi tsachilabe manquiraie Tiberia tinun wa pipilute. Itsanque quiraie:
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Yachi tsachila weyanla layaica jominlayoe. Simón Pedro, Dídimo tinun Tomás, Nataniel, Zebedéochi naola paluca, uyan tsachila paluca jominlayoe. Ya Nataniel Canabi chumin jominhe Galilea tobi.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Junto jeralela layaito chuminnan, Simón Pédrori watsa cabi jichinayoe tie. Junni jeralela pejilaisa! tilatiyoe. Tsantisi canoabi wito jilaiyoe. Junsi man quepen watsa cachique tenfelaiyoe. Tsanhilainatonan, manca watsanantiya calaquitiyoe.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Junni tseinasa Jesuri pi fiquile wiruranue. Chiquila mantimini Jesús joeque tenhilaitiyoe.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Junni chiquilabe otito, Amicola, ¿watsa calaquinayun? tie. Junni chiquilari beco pato, Te, calaquitiyoe tilatiyoe.
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Junni Jesús manpato, Dadaca canoa tsa nan tala quepolaquede! tie. Tsantori watsa calaquichunae tie. Jun tsantinunca meráto, dadaca tsa nan tala quepolaquiyoe. Junni mancanato quiranari, duque watsa ie. Duque watsa ica jonan, canoabi manpocano podeilaitiyoe jadochi.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 La Jesús laquiranun junte pejomanyoe. Junto duque watsa icaca quirato, Pédrobe pato, Miya Jesús jonhoda tiyoe. Pédrori junca meráto, camisa laricaca we manpoto, pipilubi queereito, Jesúchica jie.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 La mantimini canoabi puraito canoachi jiyoe. Watsa pun dadaca muricade tanjilaiyoe. Pi dele nechi nuwiri itominlayoe; patsa metro tsansiteri jominlayoe.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Junni pi fiquile canoa nancarito, loto quiranari, nin carica jonue. Carbonca nin quito, jun ninbi watsa asuwanaminue. Bibunan junte jominue.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Junni Jesús chiquilaca pato, Watsa tsaina caya junca nasi tanjade! tie.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Junni Simón Pedro canoabi manwito, dadaca pi fiqui fecári muricade tanjae. Jun dadabi patsa mante chunca pemanca wa watsa ica jominue. Tsansi duque watsa potonan, dada yucapiyatue.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Junni Jesuri chiquilaca ano fibi jalaide! tie. Chiquilari nasi jeleraminlayoe mo tsachiyunque panhano. Juntonan miraminlayoe Miya Jesús joeque.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Jesús jato, bibube watsabe cato, chiquilachi cuwae.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 (Jesús puyaca joto mansonhitobi yachi tsachilabe palu ne quiraica jominhe. Junto in quiraicabe peman ne quiraie.)
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Junni ano fitobi, Jesús Simón Pédrobe cuenta quee. Jesuri itsantie:
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Junsi Jesús jun tsanquenan manan manpanhato, Simón, Jonachi nao, ¿laca laquirayun? tie. Junni Pedro janhan tie. Miya, nu mirae tie nuca laquiraeque. Junni Jesús Pédroca manpato, laca laquiratori, lachi opisa cuwenta junlaca cuidaina! tie.
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Junsi Jesús jun tsanquenan manpanhato, Simón, Jonachi nao, ¿laca laquirayun? tie. Pedro mantimini laquiie peman ne tsanquesiri panhanan. Junto Miya tie. Nu jera mirae tie. La nuca laquiraeque mirae tie. Tsantinan, Jesús laca laquiratori, lachi opisa cuwenta junlaca cuidaina! tie.
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Junni Jesús Pédrobe man fiquinan capae. Itsantie:
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Junni Jesús tsantisi, Pédroca labe penenana! tie.
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Junni Jesús Pédrobe cuenta quinasanan, Pedro lecapoleto quirato, manca Jesube penenaminca benele janaminca quirae. Jesús duque laquiranun tsachi jominhe. Nanni matuleri fiesta ano finato, ya tsachi Jesuchi fe quelole chuto, yabe panhaca jominhe mo yaca cuwapono jonunca.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Junni Pédrori jun tsachi benele janaminca quirato, Jesube itsantie:
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Jesús mantimini Pédrobe manpato, itsantie:
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Jesús tsantica josa, yachi tsachilari epele tenca cato, cuenta polarilaquinue. Jun tsachi numatotiya puyatuchunaeque cuenta polarilaquinue. Ya fiquica piyanlete meralaquinue Jesuchi tsachila talari. Junni tsan josanan, Jesús ya tsachica numatotiya puyatuchunaeque paca itominue. Jesús manpatano fecári casonnasa tenjanari, Pédrochi yape josaqueri paca jominue.
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Junni tsanque cuenta polarinun tsachi Juan jomanyoe. La Jesucrístoca jera cuenta quito, in pila jera chutenayoe.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Tsan jotonan, Jesús jera quicaca pila quitiyoe. Weyan weyancari pila quiyoe. Jesús jera quicaca pila jera quica jomanpari, duque animali pila jono jomin jonhoe. Jun pilaquidoca jera dunan, jerale totenan tilenantiya duno itono jomin jonhoe. Tsanqueri joe.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.