João 21

Diosichi Pila (COFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Junni aman Jesuri man nete yachi tsachilabe manquiraie Tiberia tinun wa pipilute. Itsanque quiraie:
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Yachi tsachila weyanla layaica jominlayoe. Simón Pedro, Dídimo tinun Tomás, Nataniel, Zebedéochi naola paluca, uyan tsachila paluca jominlayoe. Ya Nataniel Canabi chumin jominhe Galilea tobi.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Junto jeralela layaito chuminnan, Simón Pédrori watsa cabi jichinayoe tie. Junni jeralela pejilaisa! tilatiyoe. Tsantisi canoabi wito jilaiyoe. Junsi man quepen watsa cachique tenfelaiyoe. Tsanhilainatonan, manca watsanantiya calaquitiyoe.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Junni tseinasa Jesuri pi fiquile wiruranue. Chiquila mantimini Jesús joeque tenhilaitiyoe.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Junni chiquilabe otito, Amicola, ¿watsa calaquinayun? tie. Junni chiquilari beco pato, Te, calaquitiyoe tilatiyoe.
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Junni Jesús manpato, Dadaca canoa tsa nan tala quepolaquede! tie. Tsantori watsa calaquichunae tie. Jun tsantinunca meráto, dadaca tsa nan tala quepolaquiyoe. Junni mancanato quiranari, duque watsa ie. Duque watsa ica jonan, canoabi manpocano podeilaitiyoe jadochi.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 La Jesús laquiranun junte pejomanyoe. Junto duque watsa icaca quirato, Pédrobe pato, Miya Jesús jonhoda tiyoe. Pédrori junca meráto, camisa laricaca we manpoto, pipilubi queereito, Jesúchica jie.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 La mantimini canoabi puraito canoachi jiyoe. Watsa pun dadaca muricade tanjilaiyoe. Pi dele nechi nuwiri itominlayoe; patsa metro tsansiteri jominlayoe.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Junni pi fiquile canoa nancarito, loto quiranari, nin carica jonue. Carbonca nin quito, jun ninbi watsa asuwanaminue. Bibunan junte jominue.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Junni Jesús chiquilaca pato, Watsa tsaina caya junca nasi tanjade! tie.
10 Então Jesus disse:
11 Junni Simón Pedro canoabi manwito, dadaca pi fiqui fecári muricade tanjae. Jun dadabi patsa mante chunca pemanca wa watsa ica jominue. Tsansi duque watsa potonan, dada yucapiyatue.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Junni Jesuri chiquilaca ano fibi jalaide! tie. Chiquilari nasi jeleraminlayoe mo tsachiyunque panhano. Juntonan miraminlayoe Miya Jesús joeque.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Jesús jato, bibube watsabe cato, chiquilachi cuwae.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 (Jesús puyaca joto mansonhitobi yachi tsachilabe palu ne quiraica jominhe. Junto in quiraicabe peman ne quiraie.)
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Junni ano fitobi, Jesús Simón Pédrobe cuenta quee. Jesuri itsantie:
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Junsi Jesús jun tsanquenan manan manpanhato, Simón, Jonachi nao, ¿laca laquirayun? tie. Junni Pedro janhan tie. Miya, nu mirae tie nuca laquiraeque. Junni Jesús Pédroca manpato, laca laquiratori, lachi opisa cuwenta junlaca cuidaina! tie.
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Junsi Jesús jun tsanquenan manpanhato, Simón, Jonachi nao, ¿laca laquirayun? tie. Pedro mantimini laquiie peman ne tsanquesiri panhanan. Junto Miya tie. Nu jera mirae tie. La nuca laquiraeque mirae tie. Tsantinan, Jesús laca laquiratori, lachi opisa cuwenta junlaca cuidaina! tie.
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Junni Jesús Pédrobe man fiquinan capae. Itsantie:
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Junni Jesús tsantisi, Pédroca labe penenana! tie.
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Junni Jesús Pédrobe cuenta quinasanan, Pedro lecapoleto quirato, manca Jesube penenaminca benele janaminca quirae. Jesús duque laquiranun tsachi jominhe. Nanni matuleri fiesta ano finato, ya tsachi Jesuchi fe quelole chuto, yabe panhaca jominhe mo yaca cuwapono jonunca.
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Junni Pédrori jun tsachi benele janaminca quirato, Jesube itsantie:
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Jesús mantimini Pédrobe manpato, itsantie:
22 Jesus respondeu:
23 Jesús tsantica josa, yachi tsachilari epele tenca cato, cuenta polarilaquinue. Jun tsachi numatotiya puyatuchunaeque cuenta polarilaquinue. Ya fiquica piyanlete meralaquinue Jesuchi tsachila talari. Junni tsan josanan, Jesús ya tsachica numatotiya puyatuchunaeque paca itominue. Jesús manpatano fecári casonnasa tenjanari, Pédrochi yape josaqueri paca jominue.
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Junni tsanque cuenta polarinun tsachi Juan jomanyoe. La Jesucrístoca jera cuenta quito, in pila jera chutenayoe.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Tsan jotonan, Jesús jera quicaca pila quitiyoe. Weyan weyancari pila quiyoe. Jesús jera quicaca pila jera quica jomanpari, duque animali pila jono jomin jonhoe. Jun pilaquidoca jera dunan, jerale totenan tilenantiya duno itono jomin jonhoe. Tsanqueri joe.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.