João 20
Diosichi Pila (COFNT) vs NTLH
1 Junni tominco ma tseinasa, María Magdalénala Jesús menaranunca manquirabi jilainue. Junbi féto quiranari, foro suchi docarica jun do itominue. Tsan jonunca quirato,
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 necanan mansujilainue. Junnasa lari Jesús laquiranun joto, Pédrobe uyan postote chuminlayoe. Junni María Magdalénala chiquilachica sujato, Miya Jesús puyaca junca cato tanjicala joe tilatie. Menaranun forobi nechi larito, nunchi tanjicala jonunca miitolajoyoe latie.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Junni Pédrobe labe yabi nechi loto, menaranun foroca sujilaiyoe.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Palunan sujito, lari Pédroca caquenan feyoe.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Caquenan féto, menaranun forochi bontoito quirapoyoe. Quirapoto, lapica jonun tsanpa tsonunca quiratonan, menaranun forochi witiyoe.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Junni Simón Pédrori benechi fato, yari menaranun forochi wito tsanpaca quirae.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Junni misubi ponun tsanpa lapica jonun tsanpabe itominue; tiwica junni chicanle tsominue.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 — ausente —
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 — ausente —
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Junni menaranun forobi tsanque quiratobi manjilaiyoe.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Junni aman María Magdalénari menaranun foroca manjito, wareto manwiruraminue. Warenaminnan, bontoito forochi quiraponue.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Junbi quiraponato, paluca anjelilaca quiranue fibaquin camisa punlaca. Jesús puyaca tsonun jominte chularaminue manca misule, manca nedele.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Junni anjelila ya sonaca quirato, ¿Niya jonan warenayun? tilatie. María Magdalénari beconan pato, chiquilachi miya puyaca junca tarinlaquinue. Nunchi tanjica jonunca miitolajoyoe tinue. Jun tenchi warenayoe tinue.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Tsantisi, lecapoleto quiranari, Jesuri junte wiruraminue. Tsan josanan Jesús joeque mantenhitunue.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Junni Jesunan itsantinue:
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Junni Jesús yaca María tinue. Maríari ya fiquica meráto, lecapoleto, israelítalachi fiquichi pato, Raboni tinue. (Jun fiquichi “raboni” tito, micariminlaca tsantinun joe.)
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Junni Jesuri yabe itsantinue:
17 Jesus disse:
18 Junni María Magdalénari Jesube penenaminlachica manjato, Miya Jesuca manquirayoe tie. Junni Jesuca manquiramin sona chiquilabe jera cuenta polarie Jesús tsantica fiquica meráto.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Jun mate quebi inasa Jesuchi tsachila layaito chuminlayoe. Tominco ma jominue. Israelita mantaminlaca jelechi tamo doito chuminlayoe. Junni tsanque chularasanan, Jesús moora chiquilachibi quiraie. Quiraisi, itsantie:
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Tsantisi yachi tedeca, quilinchica quirawoe. Aman junni chiquilari Miya Jesuca manquirato, son tilatiyoe.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Junni Jesús manaman tsantito, pansi chularana! tie. Apa Diosi laca ereca jonun cuwenta, nulacanan erenayoe tie.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Tsantito, chiquilaca jasá ereto, Diosichi Tencaca calaquina! tie.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Nula molacatiya jutsa perdonainari, yalachi jutsaca perdonaica jochunae tie. Molacatiya jutsa perdonaitunari, yalachi jutsaca caperdonaica itochunae tie.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Junni Jesuri chiquilabe manquirainasa, Tomás itominhe. Ya Tomás Jesuchi chunca paluca tsachila jonunbi manca pejominhe. Yachi tensaato mumun Dídimo tinun jominhe.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Junni Tomás manjanunsi, chiquilari yabe cuenta quito, Miya Jesuca manquiralaquiyoe latiyoe. Ya mantimini quereitiyoe tie. Tedebi clabo wicaca quiratutori, clabo foroca temisuchi taquiratutori, quilinchile lansa wica foroca tedechi taquiratutori, natiya quereituanae tie.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Junni ochu ma poletobi, Jesuchi tsachila talari tamochi manan manlayaica jominlayoe. Aman Tomás junte pejominhe. Junni tamo dorasanan, Jesús chiquilachibi manan manquiraie. Jesús chiquila junte chuminlabe pansi chularana! tie.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Junto Tomabe pato, Jesús itsantie:
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Junni Jesús tsantinunsiri, Tomari manpato, lachi Miya, lachi Diosi tie.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Junni Jesús itsantie:
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Jesuri ticatiya seque wepanato quirantsancari duque quimin jominhe yachi tsachila quiralaquinasa. Tsan josanan jera tsanquicacari pila quitiyoe.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Weyancari pila quiyoe yape nula in pilaca quirato Jesuca quereilaisa. Jesús Diosi wenteca Cristo tinun joe. Ya Apa Diosichi Nao joe. Junca quereiminlari yachi mantate yabe numatotiya sonnato polelaiichunae. Junni nulanan junca jera quereilaisa, in pilaca quinayoe.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.