João 20
Diosichi Pila (COFNT) vs NAA
1 Junni tominco ma tseinasa, María Magdalénala Jesús menaranunca manquirabi jilainue. Junbi féto quiranari, foro suchi docarica jun do itominue. Tsan jonunca quirato,
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 necanan mansujilainue. Junnasa lari Jesús laquiranun joto, Pédrobe uyan postote chuminlayoe. Junni María Magdalénala chiquilachica sujato, Miya Jesús puyaca junca cato tanjicala joe tilatie. Menaranun forobi nechi larito, nunchi tanjicala jonunca miitolajoyoe latie.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Junni Pédrobe labe yabi nechi loto, menaranun foroca sujilaiyoe.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Palunan sujito, lari Pédroca caquenan feyoe.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Caquenan féto, menaranun forochi bontoito quirapoyoe. Quirapoto, lapica jonun tsanpa tsonunca quiratonan, menaranun forochi witiyoe.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Junni Simón Pédrori benechi fato, yari menaranun forochi wito tsanpaca quirae.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Junni misubi ponun tsanpa lapica jonun tsanpabe itominue; tiwica junni chicanle tsominue.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 — ausente —
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 — ausente —
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Junni menaranun forobi tsanque quiratobi manjilaiyoe.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Junni aman María Magdalénari menaranun foroca manjito, wareto manwiruraminue. Warenaminnan, bontoito forochi quiraponue.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Junbi quiraponato, paluca anjelilaca quiranue fibaquin camisa punlaca. Jesús puyaca tsonun jominte chularaminue manca misule, manca nedele.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Junni anjelila ya sonaca quirato, ¿Niya jonan warenayun? tilatie. María Magdalénari beconan pato, chiquilachi miya puyaca junca tarinlaquinue. Nunchi tanjica jonunca miitolajoyoe tinue. Jun tenchi warenayoe tinue.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Tsantisi, lecapoleto quiranari, Jesuri junte wiruraminue. Tsan josanan Jesús joeque mantenhitunue.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Junni Jesunan itsantinue:
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Junni Jesús yaca María tinue. Maríari ya fiquica meráto, lecapoleto, israelítalachi fiquichi pato, Raboni tinue. (Jun fiquichi “raboni” tito, micariminlaca tsantinun joe.)
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Junni Jesuri yabe itsantinue:
17 Jesus continuou:
18 Junni María Magdalénari Jesube penenaminlachica manjato, Miya Jesuca manquirayoe tie. Junni Jesuca manquiramin sona chiquilabe jera cuenta polarie Jesús tsantica fiquica meráto.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Jun mate quebi inasa Jesuchi tsachila layaito chuminlayoe. Tominco ma jominue. Israelita mantaminlaca jelechi tamo doito chuminlayoe. Junni tsanque chularasanan, Jesús moora chiquilachibi quiraie. Quiraisi, itsantie:
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Tsantisi yachi tedeca, quilinchica quirawoe. Aman junni chiquilari Miya Jesuca manquirato, son tilatiyoe.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Junni Jesús manaman tsantito, pansi chularana! tie. Apa Diosi laca ereca jonun cuwenta, nulacanan erenayoe tie.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Tsantito, chiquilaca jasá ereto, Diosichi Tencaca calaquina! tie.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Nula molacatiya jutsa perdonainari, yalachi jutsaca perdonaica jochunae tie. Molacatiya jutsa perdonaitunari, yalachi jutsaca caperdonaica itochunae tie.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Junni Jesuri chiquilabe manquirainasa, Tomás itominhe. Ya Tomás Jesuchi chunca paluca tsachila jonunbi manca pejominhe. Yachi tensaato mumun Dídimo tinun jominhe.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Junni Tomás manjanunsi, chiquilari yabe cuenta quito, Miya Jesuca manquiralaquiyoe latiyoe. Ya mantimini quereitiyoe tie. Tedebi clabo wicaca quiratutori, clabo foroca temisuchi taquiratutori, quilinchile lansa wica foroca tedechi taquiratutori, natiya quereituanae tie.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Junni ochu ma poletobi, Jesuchi tsachila talari tamochi manan manlayaica jominlayoe. Aman Tomás junte pejominhe. Junni tamo dorasanan, Jesús chiquilachibi manan manquiraie. Jesús chiquila junte chuminlabe pansi chularana! tie.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Junto Tomabe pato, Jesús itsantie:
27 E logo disse a Tomé:
28 Junni Jesús tsantinunsiri, Tomari manpato, lachi Miya, lachi Diosi tie.
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Junni Jesús itsantie:
29 Jesus lhe disse:
30 Jesuri ticatiya seque wepanato quirantsancari duque quimin jominhe yachi tsachila quiralaquinasa. Tsan josanan jera tsanquicacari pila quitiyoe.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Weyancari pila quiyoe yape nula in pilaca quirato Jesuca quereilaisa. Jesús Diosi wenteca Cristo tinun joe. Ya Apa Diosichi Nao joe. Junca quereiminlari yachi mantate yabe numatotiya sonnato polelaiichunae. Junni nulanan junca jera quereilaisa, in pilaca quinayoe.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.