João 20

Diosichi Pila (COFNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Junni tominco ma tseinasa, María Magdalénala Jesús menaranunca manquirabi jilainue. Junbi féto quiranari, foro suchi docarica jun do itominue. Tsan jonunca quirato,
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 necanan mansujilainue. Junnasa lari Jesús laquiranun joto, Pédrobe uyan postote chuminlayoe. Junni María Magdalénala chiquilachica sujato, Miya Jesús puyaca junca cato tanjicala joe tilatie. Menaranun forobi nechi larito, nunchi tanjicala jonunca miitolajoyoe latie.
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Junni Pédrobe labe yabi nechi loto, menaranun foroca sujilaiyoe.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Palunan sujito, lari Pédroca caquenan feyoe.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Caquenan féto, menaranun forochi bontoito quirapoyoe. Quirapoto, lapica jonun tsanpa tsonunca quiratonan, menaranun forochi witiyoe.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Junni Simón Pédrori benechi fato, yari menaranun forochi wito tsanpaca quirae.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 Junni misubi ponun tsanpa lapica jonun tsanpabe itominue; tiwica junni chicanle tsominue.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 — ausente —
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 — ausente —
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Junni menaranun forobi tsanque quiratobi manjilaiyoe.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Junni aman María Magdalénari menaranun foroca manjito, wareto manwiruraminue. Warenaminnan, bontoito forochi quiraponue.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 Junbi quiraponato, paluca anjelilaca quiranue fibaquin camisa punlaca. Jesús puyaca tsonun jominte chularaminue manca misule, manca nedele.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Junni anjelila ya sonaca quirato, ¿Niya jonan warenayun? tilatie. María Magdalénari beconan pato, chiquilachi miya puyaca junca tarinlaquinue. Nunchi tanjica jonunca miitolajoyoe tinue. Jun tenchi warenayoe tinue.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Tsantisi, lecapoleto quiranari, Jesuri junte wiruraminue. Tsan josanan Jesús joeque mantenhitunue.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Junni Jesunan itsantinue:
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Junni Jesús yaca María tinue. Maríari ya fiquica meráto, lecapoleto, israelítalachi fiquichi pato, Raboni tinue. (Jun fiquichi “raboni” tito, micariminlaca tsantinun joe.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Junni Jesuri yabe itsantinue:
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Junni María Magdalénari Jesube penenaminlachica manjato, Miya Jesuca manquirayoe tie. Junni Jesuca manquiramin sona chiquilabe jera cuenta polarie Jesús tsantica fiquica meráto.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Jun mate quebi inasa Jesuchi tsachila layaito chuminlayoe. Tominco ma jominue. Israelita mantaminlaca jelechi tamo doito chuminlayoe. Junni tsanque chularasanan, Jesús moora chiquilachibi quiraie. Quiraisi, itsantie:
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Tsantisi yachi tedeca, quilinchica quirawoe. Aman junni chiquilari Miya Jesuca manquirato, son tilatiyoe.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Junni Jesús manaman tsantito, pansi chularana! tie. Apa Diosi laca ereca jonun cuwenta, nulacanan erenayoe tie.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Tsantito, chiquilaca jasá ereto, Diosichi Tencaca calaquina! tie.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Nula molacatiya jutsa perdonainari, yalachi jutsaca perdonaica jochunae tie. Molacatiya jutsa perdonaitunari, yalachi jutsaca caperdonaica itochunae tie.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Junni Jesuri chiquilabe manquirainasa, Tomás itominhe. Ya Tomás Jesuchi chunca paluca tsachila jonunbi manca pejominhe. Yachi tensaato mumun Dídimo tinun jominhe.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Junni Tomás manjanunsi, chiquilari yabe cuenta quito, Miya Jesuca manquiralaquiyoe latiyoe. Ya mantimini quereitiyoe tie. Tedebi clabo wicaca quiratutori, clabo foroca temisuchi taquiratutori, quilinchile lansa wica foroca tedechi taquiratutori, natiya quereituanae tie.
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Junni ochu ma poletobi, Jesuchi tsachila talari tamochi manan manlayaica jominlayoe. Aman Tomás junte pejominhe. Junni tamo dorasanan, Jesús chiquilachibi manan manquiraie. Jesús chiquila junte chuminlabe pansi chularana! tie.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Junto Tomabe pato, Jesús itsantie:
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Junni Jesús tsantinunsiri, Tomari manpato, lachi Miya, lachi Diosi tie.
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Junni Jesús itsantie:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Jesuri ticatiya seque wepanato quirantsancari duque quimin jominhe yachi tsachila quiralaquinasa. Tsan josanan jera tsanquicacari pila quitiyoe.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Weyancari pila quiyoe yape nula in pilaca quirato Jesuca quereilaisa. Jesús Diosi wenteca Cristo tinun joe. Ya Apa Diosichi Nao joe. Junca quereiminlari yachi mantate yabe numatotiya sonnato polelaiichunae. Junni nulanan junca jera quereilaisa, in pilaca quinayoe.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.